Turkish Translation |
|
|
|
T2 E plsss
|
1. |
04 Mar 2013 Mon 04:04 pm |
,
Edited (3/5/2013) by nessah
|
|
2. |
04 Mar 2013 Mon 09:37 pm |
üzülmemin sebebi bunlari bana nasil söyleyebilmen. kollarim bagli olarak hic bir sey yapamadan öylece benden uzaklasmani aci cekerek seyrediyorum. biliyormusun bazen diyorlarki "bir umuttur yasamak", bende senin benden uzaklasmandan dolayi yavas yavas umudumu kaybediyorum. umudunu kaybeden her seyini kaybeder bende sensiz su an kendimi caresiz ve bir hic olarak görüyorum.
Hatirliyormusun bana ne söyledigini ben sana burdan gec cikabilirim istersen beni unut kendine yeni ve mutlu bir yasam kur dedigimde, hani aglamistin ben seni nasil unutabilirim bunu benden isteme ömrüm boyunca hep seni sevecegim senden vazgecmem demistin.
Çok güzel fakat anlamadığım bir şey var; bu bir romandan alıntı mı yoksa siz içinizden gelenlerimi döktünüz?
|
|
3. |
04 Mar 2013 Mon 09:55 pm |
no its from my friend.....
|
|
4. |
04 Mar 2013 Mon 10:30 pm |
no its from my friend.....
Anladım! Türkçeniz ne seviyede bilmiyorum, eğer beni anlayamazsanız ingilizce yazabilirim. Şimdi son paragrafta bazı hatalar var gibi;
Son paragraftan alıntı:
Hatirliyormusun bana ne söyledigini:- ben sana burdan gec cikabilirim-(burada anlam düşüklüğü var gibi..)
istersen beni unut kendine yeni ve mutlu bir yasam kur
-dedigi(m)de-(dediği(n)de, cümlenin gelişine göre böyle olması daha mantıklı
hani aglamistin ben seni nasil unutabilirim bunu benden isteme ömrüm boyunca hep seni sevecegim senden vazgecmem demistin.
Yani toparlarsak;
Hatirliyormusun, bana ne söyledigini:" İstersen beni unut kendine yeni ve mutlu bir yasam kur. Ben seni nasil unutabilirim? Bunu benden isteme, ömrüm boyunca hep seni sevecegim, senden vazgecmem!" demistin ve ağlamıştın.
|
|
5. |
04 Mar 2013 Mon 10:32 pm |
im sorry i cant understand u mike,,,,,,,,,,,,,,
|
|
6. |
04 Mar 2013 Mon 10:44 pm |
im sorry i cant understand u mike,,,,,,,,,,,,,,
Wrong paragraph;
Hatirliyormusun bana ne söyledigini ben sana burdan gec cikabilirim istersen beni unut kendine yeni ve mutlu bir yasam kur dedigimde, hani aglamistin ben seni nasil unutabilirim bunu benden isteme ömrüm boyunca hep seni sevecegim senden vazgecmem demistin.
Correct paragraph;
Hatirliyormusun, bana ne söyledigini:" İstersen beni unut kendine yeni ve mutlu bir yasam kur. Ben seni nasil unutabilirim? Bunu benden isteme, ömrüm boyunca hep seni sevecegim, senden vazgecmem!" demistin ve ağlamıştın.
I hope, u understand me that what I say.
|
|
7. |
04 Mar 2013 Mon 10:46 pm |
no i dont understand what u mean, cuz i wanted this text translated, to english. thats why i wrote it here mike maybe u have misunderstood? 
|
|
8. |
04 Mar 2013 Mon 10:49 pm |
"demistin ve ağlamıştın." ı "diyerek ağlamıştın." şeklinde modifiye etsek daha iyi olmaz mı ki ? "miştin" leri tekrarlamak biraz kulak tırmalayıcı görüşündeyim affınıza sığınarak.
|
|
9. |
04 Mar 2013 Mon 10:51 pm |
no i dont understand what u mean, cuz i wanted this text translated, to english. thats why i wrote it here mike maybe u have misunderstood? 
anyway, forget it! i am very cool ................ i had just wanted to help.
Edited (3/4/2013) by mikex
|
|
|