Language |
|
|
|
[a] egelmek
|
1. |
07 Mar 2013 Thu 12:11 am |
[a] egelmek
This rare form is generally used to express the situations that has been going on for years or centuries.
Verb stem + e[a]gel + di [miş or miştir ]
Examples:
1. Yüzyıllardan beri bu efsane burada söylenegelmiştir. [and still being said by people]
This tale has been said for centuries here.
[ In other words ; People has been saying this tale for centuries here ]
2. Bu gelenek halk tarafından yıllardır uygulanagelmiştir.
This custom has been practiced by people for years. [and still being practiced]
note : In the examples above, the verbs in passive voice.
|
|
2. |
07 Mar 2013 Thu 01:28 am |
Ne de
"Ne" with "de" can be used to emphasize a quality in something or behaviour .
Ne de güzel Türkçe konuşuyorsun. ----> You are talking Turkish so good.
Ne de güzel bir yer -----> Such a beautiful place !
Ne de yaramaz ! [çocuk]. ----> Such a naughty [child] !
|
|
3. |
07 Mar 2013 Thu 01:48 am |
" Da [de] " can be used to belittle things or people or expressing the disbelief in something.
* Satrancı öğrenecek de beni yenecek. ! ---> He will learn how to play chess and beat me !!
If the sentence is said in a sarcastic tone, it is aiming to belittle the other person. In other words, There is no way he can learn chess game and beat me. He has disbelief in him.
* Köye internet gelecek de biz göreceğiz ! ----> The internet will come to the village and we will see it [those days].
I have no hope that the internet will come to this village. I don´t believe those days will ever come.
|
|
4. |
07 Mar 2013 Thu 03:00 am |
- meksizin [maksızın] can be described as gerund-equivalent suffix or quasi gerundium, which gives actions "without" meaning like the proper gerund "-mAdan".
Verb stem + mAksIzIn
Durmak = to stop
Dur + maksızın = without stopping
Durmaksızın çalışıyordu ---> He was working without stopping. [non-stop]
Konuşmaksızın öylece bekledik. = Konuşmadan öylece bekledik. -> We waited like that without talking.
Note : If it confuses you, then just use "meden [madan ] form for "without" actions since -maksızın can not be used for everything. Such as ;
Düşünmeden konuşma ---> Don´t talk without thinking.
Düşünmeksizin konuşma ---> This way sounds odd.
|
|
5. |
07 Mar 2013 Thu 10:56 am |
- meksizin [maksızın] can be described as gerund-equivalent suffix or quasi gerundium, which gives actions "without" meaning like the proper gerund "-mAdan".
Verb stem + mAksIzIn
Durmak = to stop
Dur + maksızın = without stopping
Durmaksızın çalışıyordu ---> He was working without stopping. [non-stop]
Konuşmaksızın öylece bekledik. = Konuşmadan öylece bekledik. -> We waited like that without talking.
Note : If it confuses you, then just use "meden [madan ] form for "without" actions since -maksızın can not be used for everything. Such as ;
Düşünmeden konuşma ---> Don´t talk without thinking.
Düşünmeksizin konuşma ---> This way sounds odd.
but what is the difference between
durmaksızın
and
konuşup durdu (he spoked without stopping)
and welcome back HOCA
|
|
6. |
07 Mar 2013 Thu 11:30 am |
but what is the difference between
durmaksızın
and
konuşup durdu (he spoked without stopping)
and welcome back HOCA
Teşekkürler, Elena.
The difference is,
here "durmaksızın´ is describing the way of an action is happening. [without stopping- non-stop]
Konferans boyunca durmaksızın konuştu. ---> He talked without stopping during the conferance.
If we apply " Ip durdu " onto the same sentence;
Konferans boyunca konuşup durdu. ----> He kept talking during the conference.
another example;
Tüm gün aynı şeyleri söyleyip duruyor ---> He keeps saying the same things all day.
Edited (3/7/2013) by tunci
|
|
7. |
07 Mar 2013 Thu 02:31 pm |
- daş [deş] Suffix
This suffix comes to some nouns and makes the new words with the meaning of sameness, associates with each other.
Ad [name] ---> Ad + daş ---> Adaş = namesake [ one with same name as another ]
note: one of "d" drops
Çağ [era] --->Çağ + daş ----> Çağdaş = modern, someone or something that is in the same era.
Nazım Hikmetin çağdaşı şairler ---> The poets that has lived in the same era with[as] Nazım Hikmet.
karın [belly ] ---> karın + daş ----> karındaş [this changed into the form of kardeş at present time] ---> kardeş [sibling]
What "kardeş" referring is "people who come from the same belly [ mother´s womb]
other examples ;
arka + daş ---> arkadaş
meslek + taş ----> meslektaş
soy + daş ------> soydaş
vatan + daş -------> vatandaş
yol + daş ------> yoldaş
yurt + taş -----> yurttaş
|
|
8. |
07 Mar 2013 Thu 03:29 pm |
- maz [mez] derivational affix
This affix comes to some verb and alters them into verbal adjective.
çıkmak [to exit, to go out] ---> çık + maz
çıkmaz sokak ---> dead end
============
bitmek ---> bit + mez
bitmez iş ---> never ending job
=============
erişmek [to reach] --> erişilmek [to be reached] --> erişil + mez
erişilmez sevgi ----> unreachable love
=============
silmek [to wipe, to erase] ---> silinmek [to be wiped] ---> silin + mez
silinmez leke ---> inerasable [unremoveable] stain . [ the stain that can not be removed ]
============
unutmak [ to forget] ----> unutulmak [ to be forgetten] ---> unutul + maz
Unutulmaz bir şarkı .---> An unforgetable song.
|
|
9. |
08 Mar 2013 Fri 07:12 pm |
Fractional adjectives [Kesir Sayı Sıfatları]
In Turkish , we call these type of adjectives as " fractional number adjectives"
Fractional numbers are like 1/3, 4/6 , 3/9 ..etc
A written-out fractions are like dörtte bir [çeyrek] ---> a quarter [one fourth]
and functions as adjectives when it modifies a noun ;
Payımıza dörtte bir ekmek düşüyor. ----> One quarter bread is for each.
Burada yarım saattir bekliyorum. ---> I have been waiting here for half an hour.
some others ;
iki buçuk ---> two and half
yüzde bir ---- > one in a hundred
üçte bir ---- > one third
etc…
|
|
10. |
08 Mar 2013 Fri 07:16 pm |
Fractional adjectives [Kesir Sayı Sıfatları]
In Turkish , we call these type of adjectives as " fractional number adjectives"
Fractional numbers are like 1/3, 4/6 , 3/9 ..etc
A written-out fractions are like dörtte bir [çeyrek] ---> a quarter [one fourth]
and functions as adjectives when it modifies a noun ;
Payımıza dörtte bir ekmek düşüyor. ----> One quarter bread is for each.
Burada yarım saattir bekliyorum. ---> I have been waiting here for half an hour.
some others ;
iki buçuk ---> two and half
yüzde bir ---- > one in a hundred
üçte bir ---- > one third
etc…
Hocam kök ikide bir nasıl çevriliyor?
|
|
|