Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Some idiomatic phrases
(45 Messages in 5 pages - View all)
1 2 [3] 4 5
20.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 08:31 pm

 

şifayı  kapmak ----> literally "to  get a cure", which means in fact " to get sick " , it looks like it is a contradictive phrase, however, at present day  we use it in opposite meaning which is " to get sick"

 

Şifayı  kaptım [kapmışım] ---> I am ill. 


Moha-ios and elenagabriela liked this message
21.       mom4maddi
64 posts
 10 Mar 2013 Sun 04:02 am

 

Quoting tunci

 

 

Balik kavağa çıkınca ---> When a fish climbs up to a poplar tree. 

 I think , in English there is smilar phrases such as ; "when pigs fly"


 

I am laughing! yes, we say this "when pigs fly"; I am thinking this exact phrase as I read your post. Seems to be a funny phrase but "when a fish climbs up to a poplar tree" seems even funnier. I am saving all of these to impress my Turkish friends here in Canada

 

tunci liked this message
22.       mom4maddi
64 posts
 10 Mar 2013 Sun 04:08 am

 

Quoting tunci

I am glad you like Turkish phrases, and in general your interest in Turkish Language. Good for you ! I always say, learning Turkish is a big investment as Turkish is getting more popular in the world day by day, I see people have big desire in Learning Turkish which makes us happy. 

The smilarity of phrases between languages are cool, that is may be because we as human beings react things in life in smilar ways and express them in different language. Thats because we all are the sons and daughters of  "Adam and Eve" Wink

 

and yes, I am of this belief....we are all sons and daughters of Adam and Eve. I feel so blessed that my life has been made that much better by the Turkish that I meet. Somehow your world has made my world better

 

tunci liked this message
23.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 04:39 am

 

Şeytan görsün yüzünü  !---> Literally " May Satan see his face", we use this phrase when we refer someone that we are angry with and we never want to see him around. by saying this phrase we kind of cursing that person with hatret.  Personally I don´t like this phrase.

Şeytan görsün yüzünü ! --> I don´t want to see him again ! [May only Satan see him. ]

 

 

 

 



Edited (3/10/2013) by tunci [picture hasnt showned up]

Moha-ios liked this message
24.       gokuyum
5050 posts
 10 Mar 2013 Sun 09:34 am

Pamuk eller cebe  literaly means "cotton hands to the pocket".

 

Someone can say this to you when you have to give money for something.

 

Note1: I dont know why we say cotton hands. Maybe there is a connection between having soft hands and being stingy {#emotions_dlg.lol_fast}


Note2: By the way my hands are really soft but I am not stingy. Or am I? {#emotions_dlg.noway}

 




Edited (3/10/2013) by gokuyum

mom4maddi and tunci liked this message
25.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 01:25 pm

 

Tahtaya   vur --->  Literally "Hit the wood."  we say this phrase when we want our luck or a good situation to continue. There is almost the same phrase in English which is " Touch wood" or  "Knock on wood".

 

I think we got this phrase from shamanism [  the ancient religion of the Turks and Mongols ]. Since the Shamanism is based on the premise that the visible world is pervaded by invisible forces or spirits which affect the lives of the living. Giving the spirit to the wood.

Moha-ios and mom4maddi liked this message
26.       elenagabriela
2040 posts
 10 Mar 2013 Sun 05:17 pm

bizde de var..



Edited (3/10/2013) by elenagabriela

tunci liked this message
27.       ikicihan
1127 posts
 11 Mar 2013 Mon 05:29 am

 

Quoting gokuyum

Pamuk eller cebe  literaly means "cotton hands to the pocket".

 

Someone can say this to you when you have to give money for something.

 

Note1: I dont know why we say cotton hands. Maybe there is a connection between having soft hands and being stingy {#emotions_dlg.lol_fast}.

 

i think there is a logical connection in this expression. pamuk eller means hands as soft as cotton. people who dont have too much money tend to work on hard works and their hands are not soft enough compared to people who have more money. so you request money from cotton handed people! i see an ironic joke here.

gokuyum and ümitli liked this message
28.       gokuyum
5050 posts
 11 Mar 2013 Mon 07:55 am

 

Quoting ikicihan

 

 

i think there is a logical connection in this expression. pamuk eller means hands as soft as cotton. people who dont have too much money tend to work on hard works and their hands are not soft enough compared to people who have more money. so you request money from cotton handed people! i see an ironic joke here.

 

That is a very logical explanation. Thanks.

29.       elenagabriela
2040 posts
 13 Mar 2013 Wed 07:35 am

Anca beraber kanca beraber

 

together at good and bad, all for one and one for all..

tunci liked this message
30.       tunci
7149 posts
 13 Mar 2013 Wed 02:01 pm

 

"Yarım  elma  gönül [hatır] alma. "---> Literally " Half an apple taking the heart" which really means, " you can win people´s heart with small things [gestures, gifts ]. 

 

For example; Say, you visit your friend , If you just buy  him/her even a small present, you can win his/her heart. When you buy your friend a present, it doesn´t have to be an expensive thing. A small present or something that you made at home [cake] will make you win your friends heart. Because he /she will think that he/she is remembered and cared by you. Even if you can´t afford to buy something, then you can make a homemade cake to take that person. Your thinking will be appreciated by that person. 

Moha-ios, mom4maddi and elenagabriela liked this message
(45 Messages in 5 pages - View all)
1 2 [3] 4 5
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked