Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
A puzzling sentence (for me, anyway)
1.       trip
297 posts
 14 Mar 2013 Thu 08:35 pm

I think my exercise book has dropped a word in translating the following sentence, but it is probably that I am just misunderstanding some concept. Please help.

Because the weather is very bad, we´re not going to go to see them.

The book: Hava çok fena olduğundan onları görmeye gitmiyeceğiz.

My try: Havanın çok fena olduğundan dolayı, onları görmeye gitmeceğiz.

Why does the book´s sentence not have "dolayı"? Doesn´t the "dan" need something to work off of?

Yine teşekkür ederim.

 

 

2.       nemanjasrb
507 posts
 14 Mar 2013 Thu 08:39 pm

Isn´t that should be : gitmeyeceğiz?

tunci liked this message
3.       tunci
7149 posts
 14 Mar 2013 Thu 10:24 pm

 

Quoting trip

I think my exercise book has dropped a word in translating the following sentence, but it is probably that I am just misunderstanding some concept. Please help.

Because the weather is very bad, we´re not going to go to see them.

The book: Hava çok fena olduğundan onları görmeye gitmeyeceğiz.

My try: Havanın çok fena olduğundan dolayı, onları görmeye gitmeceğiz.

Why does the book´s sentence not have "dolayı"? Doesn´t the "dan" need something to work off of?

Yine teşekkür ederim.

 

 

 

Simple answer to your question is ; Because it is unnecessary to use "dolayı " as suffix " dan" already gives the same meaning [because,since] in that concept. 

Trip, again you shouldn´t put "nın" onto "hava" , since when you say "Havanın" , that means " of the weather " but you want to say just " Weather" [Hava]

Because[since] the weather..................

 

 

 



Edited (3/14/2013) by tunci

basima liked this message
4.       trip
297 posts
 15 Mar 2013 Fri 07:46 am

Thank you! Yes, I see my mistake with "hava" now, tunci. I understand. ... And I realize now that I am leaving my "y" out when I making the future form of the verb negative. I do know better! ... Aaargh. ... I think so hard about one thing that I forget another. ... Back to the lesson book!

5.       trip
297 posts
 15 Mar 2013 Fri 09:22 pm

Quote: tunci

Simple answer to your question is ; Because it is unnecessary to use "dolayı " as suffix " dan" already gives the same meaning [because,since] in that concept. 

So, I have come back to my sentences from yesterday, and I think I see the difference now. Tell me if I am understanding correctly. Here are the sentences from my book again:

Mehmet gelmediği için Ahmedin de gelmiyeceğini ümit ederim.

Hava çok fena olduğundan onları görmeye gitmiyeceğiz.

The first sentence says, "Because Mehmet didn´t come, I hope Ahmet also will not come."

The second sentence says, "The weather being very bad, we will not go to see them."

The first construction explicitly says "because" with "için." The second construction doesn´t explicitly say "because" with a separate word, such as "için" or "dolayı" (at least from the English speaker´s perspective). Am I getting at the idea here? It is confusing for me because my book expressed both sentences with "since" or "because" in English, so I assumed it wanted me to use similar constructions when I put them in Turkish.

And a final question: Does this mean that "dolayı" is more likely to be used with something that is not a clause, that does not have a verb. In other words, with a noun phrase? So: "sizden dolayı," "parasından dolayı."

Teşekkürler! 

6.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2013 Fri 09:50 pm

 

Quoting trip  So, I have come back to my sentences from yesterday, and I think I see the difference now. Tell me if I am understanding correctly. Here are the sentences from my book again: Mehmet gelmediği için Ahmedin de gelmiyeceğini ümit ederim.  Hava çok fena olduğundan onları görmeye gitmiyeceğiz. The first sentence says, "Because Mehmet didn´t come, I hope Ahmet also will not come."  -----> CORRECT

The second sentence says, "Because the weather being very bad, we will not go to see them."   --->Hava çok fena olduğundan 

The first construction explicitly says "because" with "için." The second construction doesn´t explicitly say "because" with a separate word, such as "için" or "dolayı" (at least from the English speaker´s perspective). Am I getting at the idea here? ---> Yes, you got the idea, however, originally there was "-den dolayı" there ---> -den dolayı 

If you use " dolayı" , then it has to be used with -dan,den  whether  it is used with noun or verb.  but "dolayı"  can be dropped and we can just use  -den [dan].

  example ; Türkçe bildiğinden  dolayı .......    =    Türkçe bildiğinden....... Because[since] he/she knows Turkish......   Because [since]  he/she knows Turkish

 It is confusing for me because my book expressed both sentences with "since" or "because" in English, so I assumed it wanted me to use similar constructions when I put them in Turkish. And a final question: Does this mean that "dolayı" is more likely to be used with something that is not a clause, that does not have a verb. In other words, with a noun phrase? So: "sizden dolayı," "parasından dolayı."-den  dolayı can be used both with noun phrases and verb phrases.

Sizden dolayı --> Because of  you 

Sigara içtiğinizden dolayı....> Because you smoke [smoked]... Teşekkürler! 

 

note : with verbs, you can just use " için" .

         Türkçe çalıştığı için......  =  Because he/she study [studied] Turkish .

  

Edited (3/15/2013) by tunci
Edited (3/15/2013) by tunci

trip liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked