Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Three Steps, All Typical to Turkish
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Abla
3648 posts
 02 Apr 2013 Tue 12:28 am

leke çıkmaz NEG AOR SG3RD ´The stain does not go away, disappear.´

 

It is a verb.

 

...

 

> çıkmaz leke NEG AOR PART ´indelible stain, the stain that does not go away´

 

It is an adjective.

 

...

 

> çıkmaz sokak NEG AOR PART ´dead-end street´

 

It is an adjective but the meaning has changed into impersonal: no one can get out of that street. (Turkish ergativity shows here.)

 

...

 

> çıkmaz NOM ´quicksand, blind alley, quagmire, dilemma´ and many other things which all mean something that it is difficult to get out of

 

And finally, it is a noun. Makes me smile.

 

...



Edited (4/2/2013) by Abla

emjay, tunci, Henry, lana- and ahmet_a1b2 liked this message
2.       tunci
7149 posts
 02 Apr 2013 Tue 09:57 am

 

And we have saying in Turkish;

 

Çıkmaz ayın son çarşambası  ---> Last wednesday of a month that will never come.

 

It is used when you lose hope on something to happen  " Something will never happen "  [it is not likely to happen ]

 

For instance; 

 

x.  Türkiye  AB´ye  ne zaman girecek  sence ?   ----> When do you think Türkiye will  enter into EU ? 

 

y.  Çıkmaz ayın  son çarşambası   -------->   Never !

 

 

May be English corresponding phrase to it would be  "in a month of Sundays"


elenagabriela and HaNNo liked this message
3.       Abla
3648 posts
 02 May 2013 Thu 05:55 pm

An interesting example also (from Oğuz Atay):

 

Nermin ayağa kalktı; kadınlık içgüdüsüyle, çıkmazda olan konuşmayı sürdürmeye çalıştı:... ´...tried to carry on a conversation which was about to die, which had come to a dead end´

4.       AlphaF
5677 posts
 03 May 2013 Fri 11:23 am

Ağaca çıktı.....he/she climbed the tree.

Fos çıktı.....he/she turned out to be worthless.

Ayşe ile çıktı....He dated Ayşe

Subay çıktı....He/she graduated (from War Academy) as an officer.

Çavuş çıktı...He/she was refused graduation from Reserve Officers´ School; had to join the army as a Sergeant.

Çürüğe çıktı...He/she was dismissed from service on health grounds.

Balığa çıktı....He/she went fishing.

Sahneye çıktı....He/she went on stage.

İsmi çıktı....His/her name was notoriously publicized.

Boku çıktı....Things turned nasty

Dağa çıktı...He/she climbed the mountain (he/she turned illegal)

Canı çıktı....He/she died ( or was very tired)

Görücüye çıktı.....She met her suitor´s family

Pazara çıktı....It ıs now on sale in the market

Hapisden çıktı....he/she got released from prison

Kavga çıktı.... A fight broke out

Rüyam çıktı... My dream became reality

--------------------------------------------------------

Çıkma....Spare part salvaged from an old machine



Edited (5/3/2013) by AlphaF
Edited (5/3/2013) by AlphaF
Edited (5/3/2013) by AlphaF
Edited (5/3/2013) by AlphaF
Edited (5/3/2013) by AlphaF
Edited (5/3/2013) by AlphaF
Edited (5/3/2013) by AlphaF
Edited (5/3/2013) by AlphaF
Edited (5/3/2013) by AlphaF

5.       gokuyum
5050 posts
 03 May 2013 Fri 09:34 pm

Can çıkar huy çıkmaz. How can we translate this?

6.       tunci
7149 posts
 03 May 2013 Fri 09:39 pm

 

Quoting gokuyum

Can çıkar huy çıkmaz. How can we translate this?

 

You  can  not   teach  an old dog  a new trick.Smile

7.       gokuyum
5050 posts
 03 May 2013 Fri 09:52 pm

 

Quoting tunci

 

 

You  can  not   teach  an old dog  a new trick.Smile

 

Yes but how would you translate it literally?

8.       tunci
7149 posts
 03 May 2013 Fri 09:58 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Yes but how would you translate it literally?

 

Life  comes out of body but habit[s]  don´t  ? Smile

or

Life  leaves  [the  body] but  habit [s] don´t ?

or 

Life  goes  but habit[s] don´t ? 

Smile

 



Edited (5/3/2013) by tunci

9.       tunci
7149 posts
 03 May 2013 Fri 10:06 pm

 

I think the way this thread heading  is something like  ;

 

Çıkmaz sokağın  çıkmaz  apartmanından  çıkagelen  çocuk  çantasından çakmağını çıkarmaya çalışırken  çıldırdı. Smile

 

who will translate this ? Wink



Edited (5/3/2013) by tunci

gokuyum liked this message
10.       gokuyum
5050 posts
 03 May 2013 Fri 10:20 pm

 

Quoting tunci

 

I think the way this thread heading  is something like  ;

 

Çıkmaz sokağın  çıkmaz  apartmanından  çıkagelen  çocuk  çantasından çakmağını çıkarmaya çalışırken  çıldırdı. Smile

 

who will translate this ? Wink

 

Not me

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked