Turkish Translation |
|
|
|
t2e
|
1. |
13 Apr 2013 Sat 09:05 pm |
Bekleyen,
"Gidenin vazgecmedigi kadar vazgecermis, bir gün herseyden"
|
|
2. |
13 Apr 2013 Sat 10:06 pm |
Bekleyen,
"Gidenin vazgecmedigi kadar vazgecermis, bir gün herseyden"
A person who waits is going to give up everything one day as much as a leaving person doesnt give up.
I dont know if my translation makes sense 
Edited (4/13/2013) by gokuyum
[It still doesnt make sense.after correction :)]
Edited (4/13/2013) by gokuyum
|
|
3. |
13 Apr 2013 Sat 10:07 pm |
He says one day he is going to give up everything as much as a leaving person dont give up.
I dont know if my translation makes sense 
Another pearl 
|
|
4. |
13 Apr 2013 Sat 10:09 pm |
i dont understand it but forget it, doesnt matter. thnx for trying anyway.
|
|
5. |
13 Apr 2013 Sat 10:10 pm |
i dont understand it but forget it, doesnt matter. thnx for trying anyway.
Dont be upset dear. It is not understandable in Turkish too 
|
|
6. |
13 Apr 2013 Sat 10:14 pm |
well i found it on facebook and i saw over thousand people liked it, so i got curious. i guess they understood what it meant
|
|
7. |
13 Apr 2013 Sat 10:16 pm |
well i found it on facebook and i saw over thousand people liked it, so i got curious. i guess they understood what it meant
Then they are smarter than me 
|
|
8. |
13 Apr 2013 Sat 10:24 pm |
Bekleyen,
"Gidenin vazgecmedigi kadar vazgecermis, bir gün herseyden"
The one who waits,
"One day, he gives up on everything as much as the one who leaves doesn´t"
|
|
9. |
13 Apr 2013 Sat 10:25 pm |
I didnt notice bekleyen. So I will change my translation now. Lets see if it makes sense now 
Edited (4/13/2013) by gokuyum
|
|
10. |
13 Apr 2013 Sat 10:33 pm |
The one who waits,
"One day, he gives up on everything as much as the one who leaves doesn´t"
Ah this is a better translation.
|
|
|