Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng to tr corrections pls
1.       lana-
352 posts
 24 Apr 2013 Wed 11:57 pm

1.While I was a child I talked as a child and I was thinking as a child and when I became a man I left the childhood

Çocukken çocuk gibi konuşup düşündüm adam olduğumda çocukluğu bıraktım

2.Because some things we know something and we can predict

Note- predict as a fortune – teller I could not find suitable word

Çünkü bazı şeyler biliriyoruz ve bazı şeylerin geleceğini söylebiliriz 

3.And when Perfection comes everything that was something is going to end

mükemmelın geldiğinde bir sey olduğunun sonu gelecek 

2.       impulse
298 posts
 25 Apr 2013 Thu 12:59 am

 

Quoting lana-

 

1.While I was a child I talked as a child and I was thinking as a child and when I became a man I left the childhood

Çocukken çocuk gibi konuşup düşündüm adam olduğumda çocukluğu bıraktım

I would write like this:

Çocuk olduğum dönemlerde, çocuk gibi konuşur ve çocuk gibi düşünürdüm ne zaman büyüyüp de adam oldum, o zaman çocuklukluğu bıraktım. 

 

2.Because some things we know something and we can predict

Note- predict as a fortune – teller I could not find suitable word

Çünkü bazı şeyler biliriyoruz ve bazı şeylerin geleceğini söylebiliriz 

I would write like this:

Çünkü bazı şeyleri bilebilir ve bazı şeyleri öngörebiliriz.

3.And when Perfection comes everything that was something is going to end (I think you want to say this : And when perfection comes, everything that we thought are good might end. - still not effectively written i think.)

mükemmelın geldiğinde bir sey olduğunun sonu gelecek  (That makes no sense)

I would write like this:

Mükemmele ulaşınca, önceden sahip oldukların değerini yitirebilir.

 


 


 

 

 

Hope this helps.

 



Edited (4/25/2013) by impulse
Edited (4/25/2013) by impulse
Edited (4/25/2013) by impulse

3.       lana-
352 posts
 25 Apr 2013 Thu 01:02 am

ty

4.       impulse
298 posts
 25 Apr 2013 Thu 01:04 am

No at all. I made a few modification to the first sentence. I think this way it conveys the meaning better.

5.       lana-
352 posts
 25 Apr 2013 Thu 01:09 am

ty 

but its very hard to reach the meaning cos it is translated from Macedonian first  

ty anyway

impulse liked this message
6.       impulse
298 posts
 25 Apr 2013 Thu 08:15 am

I understand. Carrying the meaning away into a thrid language is really hard. 

lana- liked this message
7.       Abla
3648 posts
 25 Apr 2013 Thu 01:09 pm

Quote: lana-

its very hard to reach the meaning cos it is translated from Macedonian first

For those learners whose native language is a third language I recommend using ready English texts for practicing if possible. This minimizes the risk of toppling because of bad English. Bad Turkish is enough trouble.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented