I´ve been having trouble finding the right Turkish equivalent for "would"/"would not" in various contexts. I´m pretty sure I have it right when used with the conditional:
Hava güzel olsa dışarıda yeriz. - If the weather were nice, we would eat outside.
Hava güzel olsaydı dışarıda yerdik. - If the weather had been nice, we would have eaten outside.
But I´m not sure how to say "would" when it´s not conditional, but rather a question of willingness or being accused of something. Could someone check my attempts below?
I asked her to come, but she would not. - Gelmesini rica ettim ama istemedi.
She would not come. - Gelmeyi istemedi/reddetti.
He would never do such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmayacak (or yapmaz). (something hypothetical in the future)
I don´t think he would ever do such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmayacağını düşünüyorum. (Asla böyle bir şeyi yapacağını düşünmüyorum)
He would never do such a thing / he wouldn´t have done such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmazdı/yapamazdı. (accused of doing something in the past that he didn´t do)
I don´t think he would ever have done such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmadığını/yapamadığını düşünüyorum.
I would do anything for you. - Senin için bir şey yaparım/yapardım. (???)
I would never do that! - Onu asla yapmam/yapmazdım. (???)
Thanks in advance! I know it´s pretty down in the weeds.
Alison
Since they are different languages and they have different rules, not all tenses have equivalents. It´s also hard for me sometimes to find a proper expression 
I checked your attempts and bolded proper ones.