Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
kisa hikaye
1.       farah25
8 posts
 03 Jul 2013 Wed 03:40 am

merhaba bu kısa hikaye´yi çevirmeye çalışıyorum ve sana ihtiyacim var : 

Nasrettin Hoca´nın karısı öldüğü zaman tekrar evlenmiş. Yeni karısı, bir dulmuş. Onunla evlendikten bir hafta sonra, onun bir çocuğu olmuş

When the wife of nasrettin hoca died he married again. new wife, a widow. after one week of their marriage( after they married by one week) , ..........................(they had a baby  !!??{#emotions_dlg.think})

 

Hoca hemen çarşıya koşar biraz kağıt birkaç kurşun kalem ile çocuk kitapları satın alır. Bu şeylerle eve döner ve onları yanına koyar

*hoca ran immediatly to the market and he bought some papers and pencils with child´s books. He returned these things to home and put them beside him.

 

Karısı şaşırıp kalmış. "Ne yapıyorsunuz" demiş. "Bebek, onları daha uzun bir süre kullanamayacak. Neden bu kadar  acele ediyorsunuz?

*His wife was confused. "waht are you doing". the baby is not going to use them after a long period. Why are you in such a hurry??

 

"Siz tamamen yanılıyorsunuz," diye cevap vermiş kocası. "Bizim bebeğimiz, alelade bir bebek değil. Dokuz ay yerine bir haftada geldi. Anlıyorsunuz ya, bundan iki hafta sonra okuyup yazmağı öğrenir duruma gelecek. 

*"you"re totally wrong" he answered ( what about ´koca´ why the ´sı´. Our baby is not as any baby.

he came in one week instead of nine months. You understand !!, after two weeks he will learn to read and write...........??

  


2.       Abla
3648 posts
 03 Jul 2013 Wed 07:49 am

Quote: farah25

Nasrettin Hoca´nın karısı öldüğü zaman tekrar evlenmiş. Yeni karısı, bir dulmuş. Onunla evlendikten bir hafta sonra, onun bir çocuğu olmuş

When the wife of nasrettin hoca died he married again. His new wife was a widow. after one week of their marriage( after they married by one week) , she had a baby ..........................(they had a baby  !!??{#emotions_dlg.think})

 

Hoca hemen çarşıya koşar biraz kağıt birkaç kurşun kalem ile çocuk kitapları satın alır. Bu şeylerle eve döner ve onları yanına koyar

*hoca ran immediately to the market and he bought some papers and pencils and children´s books. He returned home with these things and put them beside him.

 

Karısı şaşırıp kalmış. "Ne yapıyorsunuz" demiş. "Bebek, onları daha uzun bir süre kullanamayacak. Neden bu kadar  acele ediyorsunuz?

*His wife was confused. "waht are you doing". the baby will not be able to use them but after a long period. Why are you in such a hurry??

 

"Siz tamamen yanılıyorsunuz," diye cevap vermiş kocası. "Bizim bebeğimiz, alelade bir bebek değil. Dokuz ay yerine bir haftada geldi. Anlıyorsunuz ya, bundan iki hafta sonra okuyup yazmağı öğrenir duruma gelecek. 

*"you"re totally wrong" her husband answered ( what about ´koca´ why the ´sı´. Our baby is not as any baby.

he came in one week instead of nine months. You understand !!, after two weeks he will learn to read and write...........??

Your translation looks fine to me, farah25.

3.       farah25
8 posts
 03 Jul 2013 Wed 02:47 pm

Thank you very much, just a question 

´okuyup yazmağı oğrenir´ why we wrote the infinitive ´yazmak´ and add ´ı´ 

is it wrong to say ´ okuyup yazmayı oğrenir ´ ??

 

4.       Abla
3648 posts
 03 Jul 2013 Wed 03:55 pm

Quote: farah25

´okuyup yazmağı oğrenir´

Yes okuyup yazmayı öğrenir is correct. I guess yazmağı looks archaic. At some point in history the accusative and dative of MA and MAK infinitives ovelapped in writing, that´s the reason.

farah25 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked