Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T 2 E please
1.       Scott88
68 posts
 13 Jul 2013 Sat 08:38 pm

Hi!

I´d like to know the meanings of these two phrases:
1- belki sadece birlikte olma sansimin olmadigi kisilere asik oluyorumdur. 
2- Kalbi yorgun olanın dili keskin olurmuş, ya kalbi yorgunun yanında olmayacaksın yada yanında olduğunun kalbini yormayacaksın.

Many thanks!

Scott 

2.       Abla
3648 posts
 13 Jul 2013 Sat 10:02 pm

Quote: Scott88

1- belki sadece birlikte olma sansimin olmadigi kisilere asik oluyorumdur. 
2- Kalbi yorgun olanın dili keskin olurmuş, ya kalbi yorgunun yanında olmayacaksın yada yanında olduğunun kalbini yormayacaksın.

 

1. Maybe I am likely to fall in love with people who I cannot be together with.


2. They say the one whose heart is tired uses sharp language. You should avoid two things: staying next to someone whose heart is tired and exhausting the heart of the one who is there next to you.

Scott88 liked this message
3.       Kelowna
375 posts
 13 Jul 2013 Sat 10:12 pm

belki sadece birlikte olma sansimin olmadigi kisilere asik oluyorumdur.

I thought - I am in love with someone only with no chance to be with.

like a long distant relationship maybe.......



Edited (7/13/2013) by Kelowna

Scott88 liked this message
4.       gokuyum
5050 posts
 13 Jul 2013 Sat 11:04 pm

 

Quoting Kelowna

belki sadece birlikte olma sansimin olmadigi kisilere asik oluyorumdur.

I thought - I am in love with someone only with no chance to be with.

like a long distant relationship maybe.......

 

There is always a chance to be with the other in a long distant relationship unless you use distance as an excuse when things get serious

elenagabriela liked this message
5.       Kelowna
375 posts
 14 Jul 2013 Sun 12:54 am

explain the corrections for both abla and myself please

6.       gokuyum
5050 posts
 14 Jul 2013 Sun 04:06 am

 

Quoting Kelowna

explain the corrections for both abla and myself please

 

Abla´s translation is very good. Yours is also good but you did some mistakes.



Edited (7/14/2013) by gokuyum

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented