Turkish Translation |
|
|
|
tr to en please
|
1. |
30 Jul 2013 Tue 12:19 am |
HER NEREDE OLURSAN OL HER ZAMAN YANIMDA OLDUĞUN VE HİSSETTİRDİĞİN İÇİN AYRICA TEŞEKKÜR EDERİM.DOĞUM GÜNÜMDE YİNE BENİMLEYDİN İYİKİ VARSIN SENİ SEVİYORUM....
my "free" translation:
no matter what, you were always there for me and........I thank you too. I´m glad/happy you were with me on my birthday.I love you.
iyiki varsın,,,I´m glad/happy/lucky you are/exsist,,,,,don´t know if I got this right,maybe it is better: i´m happy I have you??
hissettirdiğin için,,,,to make me feel??
thank you 
|
|
2. |
30 Jul 2013 Tue 12:40 am |
HER NEREDE OLURSAN OL HER ZAMAN YANIMDA OLDUĞUN VE HİSSETTİRDİĞİN İÇİN AYRICA TEŞEKKÜR EDERİM.DOĞUM GÜNÜMDE YİNE BENİMLEYDİN İYİKİ VARSIN SENİ SEVİYORUM....
No matter where you are,
my "free" translation:
no matter what, you were always there for me and........I thank you too. I´m glad/happy you were with me on my birthday.I love you.
iyiki varsın,,,I´m glad/happy/lucky you are/exsist,,,,,don´t know if I got this right,maybe it is better: i´m happy I have you??
hissettirdiğin için,,,,to make me feel??
thank you 
From my point of view, there are problems in the Turkish statement. I would write it like this:
HER NEREDE OLURSAN OL, HER ZAMAN YANIMDA OLDUĞUNU (BANA) VE HİSSETTİRDİĞİN İÇİN SANA AYRICA TEŞEKKÜR EDERİM. DOĞUM GÜNÜMDE YİNE BENİMLEYDİN. İYİKİ VARSIN! SENİ SEVİYORUM....
Or a second version would be like this:
HER NEREDE OLURSAN OL HER ZAMAN YANIMDA OLDUĞUN VE BUNU BANA HİSSETTİRDİĞİN İÇİN SANA AYRICA TEŞEKKÜR EDERİM. DOĞUM GÜNÜMDE YİNE BENİMLEYDİN. İYİKİ VARSIN! SENİ SEVİYORUM....
The translation is :
No matter where you are, I thank you alot that you always give me the feeling that you are with me. You were again with me on my birthday. i am happy that you exist! I love you...
I hope this helps.
Edited (7/30/2013) by impulse
|
|
3. |
30 Jul 2013 Tue 11:38 am |
thank you very much!
I have one more question; does this "iyiki varsın" always mean present tense(now)? how could I say this in past tense? somehow "vardın" doesn´t sound good in my ears 
Edited (7/30/2013) by milva
[adding question]
|
|
4. |
30 Jul 2013 Tue 12:57 pm |
thank you very much!
I have one more question; does this "iyiki varsın" always mean present tense(now)? how could I say this in past tense? somehow "vardın" doesn´t sound good in my ears 
It is an idiom. Dont change it.
|
|
|