Turkish Translation |
|
|
|
Translation for a CV
|
1. |
18 Aug 2013 Sun 09:33 am |
Hello everyone!
I am trying to translate a CV for a friend of mine, but how can I thanslate this sentense in turkish? Can anyone help me please, I´ll be very thankful.
Bachelor in Social Communication, with specialization in Advertising and Propaganda in Integrated Colleges Hélio Alonso
|
|
2. |
18 Aug 2013 Sun 09:39 am |
Entegre Kolejler Reklam ve Propaganda Sosyal İletişim, witherspoon uzmanlık alanında lisans
|
|
3. |
18 Aug 2013 Sun 12:04 pm |
Hello everyone!
I am trying to translate a CV for a friend of mine, but how can I thanslate this sentense in turkish? Can anyone help me please, I´ll be very thankful.
Bachelor in Social Communication, with specialization in Advertising and Propaganda in Integrated Colleges Hélio Alonso
If i were you, i would say;
Helio ALONSO kolejinde (or üniversitesinde) uzmanlık alanı reklam ve propoganda olan sosyal iletişim bölümünde lisans eğitimi.
|
|
4. |
18 Aug 2013 Sun 12:32 pm |
Entegre Kolejler Reklam ve Propaganda Sosyal İletişim, witherspoon uzmanlık alanında lisans
I don´t want to think badly but why are you doing this? Why do you put completely meaningless thing as a ´translation´ ?
|
|
5. |
22 Aug 2013 Thu 12:28 pm |
I don´t want to think badly but why are you doing this? Why do you put completely meaningless thing as a ´translation´ ?
guess it´s google translate
|
|
6. |
23 Aug 2013 Fri 02:38 am |
Hello everyone!
I am trying to translate a CV for a friend of mine, but how can I thanslate this sentense in turkish? Can anyone help me please, I´ll be very thankful.
Bachelor in Social Communication, with specialization in Advertising and Propaganda in Integrated Colleges Hélio Alonso
Sosyal İletişim lisans bölümü mezunu, Hélio Alonso Karma Üniversitelerinde Reklamcılık ve Propaganda ihtisasıyla birlikte
|
|
7. |
23 Aug 2013 Fri 01:20 pm |
To be honest, I don´t like the use of propaganda in Engish or Turkish. It has a very negative connotation. Propaganda in spanish has a negative meaning of propaganda (English) or a positive meaning of writing blurb or copy-writing (English).
Maybe we could find the right Turkish for this. Pazarlama? Reklam için yazıyı hazırlamak. Or something like that. Help needed from native speakers who understand the technical vocabulary of marketing and advertising.
|
|
8. |
24 Aug 2013 Sat 05:09 pm |
To be honest, I don´t like the use of propaganda in Engish or Turkish. It has a very negative connotation. Propaganda in spanish has a negative meaning of propaganda (English) or a positive meaning of writing blurb or copy-writing (English).
Maybe we could find the right Turkish for this. Pazarlama? Reklam için yazıyı hazırlamak. Or something like that. Help needed from native speakers who understand the technical vocabulary of marketing and advertising.
Very nice, I didn´t know this. This is why translations can´t be done by just using a shallow idea and a dictionary. Words have definitions but knowing the meaning in the context is something completely different.
I don´t know that word but it sounds like presentation. Sunum? But the areas in advertising are listed as market research, marketing, text writing etc so I guess "pazarlama" is more correct here. Reklamcılık ve Pazarlama sounds more convenient.
|
|
|