Turkish Translation |
|
|
|
V.I
|
1. |
21 Aug 2013 Wed 10:37 pm |
could you help me please ?
1."Sans donanimli olanin yanindadir"birine"cok sansli"dediginizde bir daha dusunun.
2.Kader;cadirindaki kilim gibidir.ipligini allah verir,sen dokursun.deseni sendedir,renkleri ondan.
3.Bir insanin bildiğini zannettiği bir şeyi, öğrenmesi imkansızdır
|
|
2. |
21 Aug 2013 Wed 11:26 pm |
1."Sans donanimli olanin yanindadir"birine"cok sansli"dediginizde bir daha dusunun.
2.Kader;cadirindaki kilim gibidir.ipligini allah verir,sen dokursun.deseni sendedir,renkleri ondan.
3.Bir insanin bildiğini zannettiği bir şeyi, öğrenmesi imkansızdır
1. Think twice before you call someone very lucky while standing next to someone who has the device of luck.
2. Destiny is like a rug in a tent. Allah gives its yarn, you are the one who weaves it. You have the design, the colors are from Him.
3. It is impossible for a human being to learn something that he believes he knows already.
I do not quite get the first sentence, so probably there is a mistake...
|
|
3. |
21 Aug 2013 Wed 11:38 pm |
thank you very much
|
|
4. |
22 Aug 2013 Thu 12:11 pm |
could you help me please ?
1."Sans donanimli olanin yanindadir"birine"cok sansli"dediginizde bir daha dusunun.
2.Kader;cadirindaki kilim gibidir.ipligini allah verir,sen dokursun.deseni sendedir,renkleri ondan.
3.Bir insanin bildiğini zannettiği bir şeyi, öğrenmesi imkansızdır
Abla, I think if we change the punctuation in #1 it makes sense, and also has a connection to #2.
"Şans, donanımlı olanın yanındadır." Birine, "çok şanslı" dediğinizde bir daha düşünün.
Luck helps those who are equipped/prepared. Think twice before you say to someone "you are very lucky".
(It can´t be the equipment of luck because that would be şans donanımı)
|
|
5. |
22 Aug 2013 Thu 11:09 pm |
Abla, I think if we change the punctuation in #1 it makes sense, and also has a connection to #2.
"Şans, donanımlı olanın yanındadır." Birine, "çok şanslı" dediğinizde bir daha düşünün.
Luck helps those who are equipped/prepared. Think twice before you say to someone "you are very lucky".
Yes, Marion, you must be right. yanında olmak is an idiom here, and now that mysterious -dır also gets its meaning.
But even after your correction the sentence looks like higher philosophy to me.
|
|
6. |
23 Aug 2013 Fri 09:35 am |
."Sans donanimli olanin yanindadir"
Luck is with someone equipped.
Edited (8/23/2013) by gokuyum
|
|
7. |
23 Aug 2013 Fri 01:16 pm |
."Sans donanimli olanin yanindadir"
Luck is with someone equipped.
Hi Gök. Yes, this is the literal translation. I just tried to make it flow better in English by translating it as "luck helps those who are equipped".
An alternative free translation would be
or "luck is on the side of those who are prepared"
|
|
|