Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
what does this means pls
1.       nessah
744 posts
 28 Aug 2013 Wed 07:31 pm

Tatile gidersin git kafani dinleyin bir iki haftA Allah mutlulugunuzu bozmasin hep mutlu olun insallah bende sizin adiniza mutlu oldum duyununuzde oynarim artik kendine iyi bak karA gunleriniz geride kaldi artik bundan sonrasi onemli iyi olacak hersey

 

2.       tomac
975 posts
 29 Aug 2013 Thu 11:28 pm

Hi - my learner´s attempt:

 

Tatile gidersin git kafani dinleyin bir iki haftA

(Tatile gidersen git, kafanı dinleyin, bir iki hafta)

(I suppose it should be "gidersEn git"? I translated under this assumption)

If you´re going on holidays then go, for a week or two. Listen to your head.

 

Allah mutlulugunuzu bozmasin hep mutlu olun insallah

(Allah mutluluğunuzu bozmasın, hep mutlu olun inşallah)

Let Allah take care of your happiness (literally: Let Allah not spoil your happiness, but somehow I don´t think it´s a good translation), I hope you will always be happy

 

 bende sizin adiniza mutlu oldum

(ben de sizin adınıza mutlu oldum)

I will also be happy for you

 

 

duyununuzde oynarim artik

(I´m sorry, but I can´t translate this piece - I have no idea what this part may mean

 

kendine iyi bak

Take care

 

karA gunleriniz geride kaldi

(kara günleriniz geride kaldı

Your bad (literally: black) days are gone (past).

 

artik bundan sonrasi onemli 

(artik bundan sonrasi önemli)

What happens from now is important (not the past)

 

iyi olacak hersey

(iyi olacak herşey)

Everything will be fine.



Edited (8/29/2013) by tomac [Removing unexpected emoticons :)]
Edited (8/29/2013) by tomac

hummayun ali liked this message
3.       hummayun ali
14 posts
 30 Aug 2013 Fri 10:57 am

wow u almost translated it correctly

4.       nessah
744 posts
 30 Aug 2013 Fri 12:48 pm

 

Quoting tomac

Hi - my learner´s attempt:

 

Tatile gidersin git kafani dinleyin bir iki haftA

(Tatile gidersen git, kafanı dinleyin, bir iki hafta)

(I suppose it should be "gidersEn git"? I translated under this assumption)

If you´re going on holidays then go, for a week or two. Listen to your head.

 

Allah mutlulugunuzu bozmasin hep mutlu olun insallah

(Allah mutluluğunuzu bozmasın, hep mutlu olun inşallah)

Let Allah take care of your happiness (literally: Let Allah not spoil your happiness, but somehow I don´t think it´s a good translation), I hope you will always be happy

 

bende sizin adiniza mutlu oldum

(ben de sizin adınıza mutlu oldum)

I will also be happy for you

 

 

duyununuzde oynarim artik

(I´m sorry, but I can´t translate this piece - I have no idea what this part may mean

 

kendine iyi bak

Take care

 

karA gunleriniz geride kaldi

(kara günleriniz geride kaldı

Your bad (literally: black) days are gone (past).

 

artik bundan sonrasi onemli

(artik bundan sonrasi önemli)

What happens from now is important (not the past)

 

iyi olacak hersey

(iyi olacak herşey)

Everything will be fine.

 

thank you tomac

 

5.       tomac
975 posts
 30 Aug 2013 Fri 06:25 pm

 

Quoting hummayun ali

wow u almost translated it correctly

 

Thank you, Ali - are you able to point mistakes in my translation or translate the part which I omitted?

6.       gokuyum
5050 posts
 30 Aug 2013 Fri 08:23 pm

 

Quoting nessah

Tatile gidersin git kafani dinleyin bir iki haftA 

 

"gidersin" here second person singular (sen) is adressed

"git" here second person singular (sen) is adressed too

"kafanı" here second person singular(senin) is adressed

dinleyin here second person plural (siz) is adressed.

 

And I ask why? This is an incoherence. When I saw this sentence I decided not to translate it and the other sentences. I didnt want to spend time trying to understand what he meant. I am not an oracle.

 

 



Edited (8/30/2013) by gokuyum
Edited (8/30/2013) by gokuyum

7.       tomac
975 posts
 30 Aug 2013 Fri 11:22 pm

Thank you for your comment, Gokuyum. I was confused too about this - but thought that "maybe this is perfectly fine" and tried to translate anyway. Maybe I should listen to my doubts instead of ignoring them

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented