Turkish Translation |
|
|
|
E2T PLS
|
1. |
28 Aug 2013 Wed 07:54 pm |
A man once asked his father, "Father, how will I ever find the right woman" His father replied, "Forget finding the right woman, focus on being the right man."
Edited (8/28/2013) by nessah
|
|
2. |
28 Aug 2013 Wed 08:22 pm |
A man once asked his father, "Father, how will I ever find the right woman" His father replied, "Forget finding the right woman, focus on being the right man."
Adam, babasına sordu,
"Baba, kendime uygun bir kadını nasıl bulurum?"
Babası yanıtladı, " kendine uygun bir kadın aramayı bırak,
uygun bir erkek olmaya bak."
|
|
3. |
28 Aug 2013 Wed 08:34 pm |
Adam, babasına sordu,
"Baba, kendime uygun bir kadını nasıl bulurum?"
Babası yanıtladı, " kendine uygun bir kadın aramayı bırak,
uygun bir erkek olmaya bak."
thank you 
|
|
4. |
30 Aug 2013 Fri 06:35 am |
Adam, babasına sordu,
"Baba, kendime uygun bir kadını nasıl bulurum?"
Babası yanıtladı, " kendine uygun bir kadın aramayı bırak,
uygun bir erkek olmaya bak."
And where is diye? 
|
|
5. |
30 Aug 2013 Fri 09:54 am |
If quot comes first, before THE MAN ASKED HIS FATHER, then you use "diye"..
like this;
"doğru kadını nasıl bulabilirim" diye sordu adam babasına..
|
|
6. |
30 Aug 2013 Fri 02:39 pm |
If quot comes first, before THE MAN ASKED HIS FATHER, then you use "diye"..
How can it come first? I never knew there is such an option. No one told me before. 
Thanks, silence.
|
|
7. |
30 Aug 2013 Fri 09:52 pm |
No one told me before. 
3 options:
Adam sordu, "...."
Adam, "...." diye sordu.
"...." diye sordu adam.
You are now told... 
|
|
8. |
30 Aug 2013 Fri 10:58 pm |
You are now told... 
Peki. 
|
|
|