Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish poem translation help
1.       Kelowna
375 posts
 24 Sep 2013 Tue 08:12 pm

I am looking for help and corrections to my translation of this poem, I am posting whole poem but I wish only help on what I have translated so far and each time in the future - thank you in advance

OTUZ BEŞ YAŞ ŞİİRİ
Yaş otuz beş! yolun yarısı eder.
Dante gibi ortasındayız ömrün.
Delikanlı çağımızdaki cevher,
Yalvarmak, yakarmak nafile bugün,
Gözünün yaşına bakmadan gider.
Şakaklarıma kar mı yağdı ne var?
Benim mi Allahım bu çizgili yüz?
Ya gözler altındaki mor halkalar?
Neden böyle düşman görünürsünüz,
Yıllar yılı dost bildiğim aynalar?
Zamanla nasıl değişiyor insan!
Hangi resmime baksam ben değilim.
Nerde o günler, o şevk, o heyecan?
Bu güler yüzlü adam ben değilim;
Yalandır kaygısız olduğum yalan.
Hayal meyal şeylerden ilk aşkımız;
Hatırası bile yabancı gelir.
Hayata beraber başladığımız,
Dostlarla da yollar ayrıldı bir bir;
Gittikçe artıyor yalnızlığımız.
Gökyüzünün başka rengi de varmış!
Geç farkettim taşın sert olduğunu.
Su insanı boğar, ateş yakarmış!
Her doğan günün bir dert olduğunu,
İnsan bu yaşa gelince anlarmış.
Ayva sarı nar kırmızı sonbahar!
Her yıl biraz daha benimsediğim.
Ne dönüp duruyor havada kuşlar?
Nerden çıktı bu cenaze? ölen kim?
Bu kaçıncı bahçe gördüm tarumar?
Neylersin ölüm herkesin başında.
Uyudun uyanamadın olacak.
Kimbilir nerde, nasıl, kaç yaşında?
Bir namazlık saltanatın olacak,
Taht misali o musalla taşında.
Cahit Sıtkı TARANCI

2.       Kelowna
375 posts
 24 Sep 2013 Tue 08:15 pm

OTUZ BEŞ YAŞ ŞİİRİ

Yaş otuz beş! yolun yarısı eder.
age 35!  to be half of the road ( maybe - to be half way )
Dante gibi ortasındayız ömrün. ( ömr ) hayat )
like Dante in the middle of life
Delikanlı çağımızdaki cevher,
(young man/puppy/teenager )( a period of time)(moment)
a moment of time in our youths
Yalvarmak, yakarmak nafile bugün,
beg/plead, to beg/plead/pray  (fruitless/useless/futile) (this day)
begging and pleading is futile these days
Gözünün yaşına bakmadan gider.
eyes   (regardless of /with no regards/ no pitty ) expenditure/outlay
tears with no pity



Şakaklarıma kar mı yağdı ne var?
temples  snow ? rain  what
did it rain snow at my temples?

3.       Abla
3648 posts
 25 Sep 2013 Wed 12:36 am

Quote: Kelowna

Yaş otuz beş! yolun yarısı eder.
Dante gibi ortasındayız ömrün.
Delikanlı çağımızdaki cevher,
Yalvarmak, yakarmak nafile bugün,
Gözünün yaşına bakmadan gider.
Şakaklarıma kar mı yağdı ne var?

 

My Try:

 

The age of thirty five! That makes halfway.

We are in the middle of our lives like Dante.

The ability we had in our youth

-  it is useless to beg or plead now  -

goes away regardless of tears.

Is it snow that has dropped on my temples, what is going on?

4.       ikicihan
1127 posts
 25 Sep 2013 Wed 02:36 am

i found some ready translation:

http://turkishliterature.blogspot.com/2011/04/poem-of-age-35.html

5.       Kelowna
375 posts
 25 Sep 2013 Wed 02:41 am

 

Quoting ikicihan

i found some ready translation:

http://turkishliterature.blogspot.com/2011/04/poem-of-age-35.html

 

that was very nice of you but I am not going to look at it because I was attempting to translate to improve my knowledge of turkish. Sometimes people don´t want the easy route and prefer to learn as they go - re read my first post of what I was doing

6.       Kelowna
375 posts
 25 Sep 2013 Wed 02:46 am

 

Quoting Abla

 

 

My Try:

 

The age of thirty five! That makes halfway.

We are in the middle of our lives like Dante.

The ability we had in our youth where did you find the word ability

-  it is useless to beg or plead now  -

goes away regardless of tears. where is goes away

Is it snow that has dropped on my temples, what is going on? this part i knew but failed to put on my line and should of


thank you abla  could you help me by explaining or telling me where I missed the words you used. Is it a combination of words that give those meanings that I did not pick up?

 

7.       Abla
3648 posts
 25 Sep 2013 Wed 06:58 am

Quote: Kelowna

Delikanlı çağımızdaki cevher,
- - -
gözünün yaşına bakmadan gider.

cevher ´competence, ability, capacity´ is the subject of this sentence. It is modified by the adjective attribule delikanli çağımızdaki ´the one in the days of our youth´.

 

gider ´goes´ is the predicate of this sentence. It is modified by the adverbial gözünün yaşına bakmadan ´without looking at your tears > regardless of your tears´.

Kelowna liked this message
8.       gokuyum
5050 posts
 25 Sep 2013 Wed 05:09 pm

 

Quoting Abla

 

 

My Try:

 

The age of is thirty five! That makes halfway.

We are in the middle of our lives like Dante.

The ability we had in our youth

-  it is useless to beg or plead now  -

goes away regardless of tears.

Is it snow that has dropped on my temples, what is going on?

 

 

9.       Kelowna
375 posts
 25 Sep 2013 Wed 06:19 pm

Thank you both , I will now get busy on the next lines. {#emotions_dlg.flowers}

The explanations and corrections helped not only me but anyone else who read how the translation is derived.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented