Turkish Translation |
|
|
|
colloquial text: gubban/olim ?
|
1. |
27 Sep 2013 Fri 02:16 am |
Merhaba,
I got this as a part of a message from my Turkish friend:
sağol gardaş. canın yiyim seni verene gubban oliiimmm
Is the word ´gardaş´ a weird variant of spelling kardeş?
What is the meaning of the other phrases:
yiyim = iyiyim ?
and first time ever I see "gubban olim" :/
|
|
2. |
27 Sep 2013 Fri 05:22 am |
Merhaba,
I got this as a part of a message from my Turkish friend:
sağol gardaş. canın yiyim seni verene gubban oliiimmm
Is the word ´gardaş´ a weird variant of spelling kardeş?
What is the meaning of the other phrases:
yiyim = iyiyim ?
and first time ever I see "gubban olim" :/
sağol gardaş. canın yiyim seni verene gubban oliiimmm
Proper Turkish:
sağol gardaş. canını yiyeyim. seni verene kurban olayım.
sağol gardaş: thanks, bro.
yes, gardaş, kardaş, kardeş are all same. proper one is kardeş but other variants are in use in some parts of anatolia.
|
|
3. |
27 Sep 2013 Fri 03:12 pm |
Ok, thanks, but what is the translation then?
Thank you, brother, let me eat your soul (?)
Let me sacrifice myself to the one who gave you (?)
That all makes little sense to me :/
seni verene could be "to the one who gave you" or "to your giving you", but that´s a complete non-sense...
|
|
4. |
27 Sep 2013 Fri 04:28 pm |
Ok, thanks, but what is the translation then?
Thank you, brother, let me eat your soul (?)
Let me sacrifice myself to the one who gave you (?)
That all makes little sense to me :/
seni verene could be "to the one who gave you" or "to your giving you", but that´s a complete non-sense...
The one who gave you = the one who created you = God
|
|
5. |
27 Sep 2013 Fri 05:56 pm |
can does not literally mean a soul. its a word used for every living thing, its the nounification of the act of living. we use the idiom "to eat" when we like something too much, like we want to eat it because its so sweet. for example when we see a sweet child we say "yerim seni!" etc. so "canını yerim" means "i love your essence"
|
|
|