I´ve got a short message(1) which I have tried to "fix"(2) and translate(3). Would like help with corrections!
1.bn iştn ayrldm bnim net hakkı da yapamyrm da o yuzden nete gremyrm sanada haber veremyrm k.bkm eger aksm ararsn konusrz tm
2. Ben işten ayrildim. Benim internet hakkı yapamiyorum da o yüzden internet´e giremiyorum; sana da haber veremiyorum kusura bakma. Eğer akşam ararsan konuşuruz tamam
3. I have left/quit work. My internet rights doesn´t work, because of this I cannot go online and I cannot give you news. I apologize/please do not be offended. If you phone tonight we can talk OKAY?
The only correctıon I can see ıs that possibly the word ´hakkı´ was supposed to be ´hattı´ which means ´line´ and ’yapamıyorum’ should be ’I can’t use/make use of’- so it would be ´I also (’da´
can´t use my internet line (connectıon)’.....but how you translated it gives the same meanıng really!