Turkish Translation |
|
|
|
translation please
|
1. |
05 Jul 2006 Wed 11:38 pm |
have you called?? if you have called to speak to leyla its too late she went bed an hour ago.
|
|
2. |
06 Jul 2006 Thu 12:08 am |
Quoting tommysbar: have you called?? if you have called to speak to leyla its too late she went bed an hour ago. |
Aradın mı? Eğer Leyla'yla konuşmak için aradıysan çok geç.bir saat önce yatmaya gitti.
|
|
3. |
06 Jul 2006 Thu 02:50 am |
Perhaps I should ask this question in the language forum......but......
As aradıysan already has the conditional suffix -se why if it necessary to include eğer ???
Also - what is the difference between aradıysan and arasaydın ???
|
|
4. |
06 Jul 2006 Thu 03:03 am |
Two examples I can think of :
Beni aradıysan telefonumun şarjı bitmişti. Haberim olmadı.
Beni arasaydın telefonumun kapalı olduğunu anlardın.
|
|
5. |
06 Jul 2006 Thu 03:06 am |
Quoting bod: Perhaps I should ask this question in the language forum......but......
As aradıysan already has the conditional suffix -se why if it necessary to include eğer ???
|
Eğer beni aradıysan, .....
If you called me, .....
Eğer = If
|
|
6. |
06 Jul 2006 Thu 03:12 am |
Quoting HomeSick: Quoting bod: Perhaps I should ask this question in the language forum......but......
As aradıysan already has the conditional suffix -se why if it necessary to include eğer ???
|
Eğer beni aradıysan, .....
If you called me, .....
Eğer = If
 |
But "aradıysan" has the conditional suffix
aradıysan = if you called
"you called" would simply be aradın wouldn't it
|
|
7. |
06 Jul 2006 Thu 03:28 am |
Yes, you are right. But if you use "Eğer", it sound more complete to my ear. Erdinç knows better I guess since it is his profession.
|
|
8. |
06 Jul 2006 Thu 05:09 am |
'Aradıysan' is the Conditional Auxiliary of Simple Past Tense. It would translate as "if you have called me." You might or might not have called me. I don't know that.
'Arasaydın' is the Narrative Auxiliary of Conditional Tense. It is fictional (unreal). It would translate as "If you had called me."
Here is the tenses thread for further reference:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565
Eğer can be used with the tenses below and only with them. This means 'eğer' can be used only with 'ise' (if). 'ise' and -se/-sa are the same thing. The first is the conditional conjugator and the second is its suffix version.
It is difficult to translate 'eğer'. I would translate it as "in the case of". I would say 'eğer' is the assumption or possibility of a condition.
I think in these details we see the difference of two languages.
Notice that I'm not translating 'eğer' as 'if'. We have translated 'ise' already as 'if' and 'eğer' is dependent on the existence of 'if'.
Narrative Auxiliaries (-di) of Conditional Tense: arasaydın
Conditional (-se) Auxiliaries of simple past : aradıysan
Conditional (-se) Auxiliaries of simple present : ararsan
Conditional (-se) Auxiliaries of present continuous : arıyorsan
Conditional (-se) Auxiliaries of reported past :aramışsan
Conditional (-se) Auxiliaries of future : arayacaksan
Conditional (-se) Auxiliaries of necessitive : aramalıysan
|
|
|