Merhaba,
Today I sent a message saying exactly:
[name], dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok
I know there are mistakes, like the typo öğremdim but I wrote it in a big hurry. However I thought the message is so simple that it could be easily understood by a native speaker... That´s why I was so surprised to read in the answer:
Hic bise anlamdm
Later the person excused themselves saying he was so busy and absent-minded that he couldn´t concentrate. But I cannot comprehend how absent-minded a person must be not to understand two simple sentences in their native language. Is Turkish considered so complicated even for the native speakers that they must concentrate hard to understand a few sentences? Or just my writing was so bad? ;p
Hello,
First of all I am sorry about your loss. God bless him. And I am a native speaker of Turkish and what I understand from your massage is as follows:
dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok
Listen! A little while ago I learned that my second grandfather has suddenly passed away in his sleep. Now I have no grandfather.
If that is the meaning your want to convey it is understandable. I do not know why the person you sent it did not understand it. And no ofcourse a native speaker of Turkish will understand those sentences.
If I wrote that it would look something like this: Az önce diğer dedemin de uykusunda vefat ettiği haberini aldım. Artık ne yazık ki dedem yok.
Hope that helps.
Best 
Edited (10/12/2013) by impulse
[corrected a typo.]
|