| 
				 
	   
Merhaba, 
Today I sent a message saying exactly: 
[name], dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok  
I know there are mistakes, like the typo öğremdim but I wrote it in a big hurry. However I thought the message is so simple that it could be easily understood by a native speaker... That´s why I was so surprised to read in the answer: 
Hic bise anlamdm 
  
Later the person excused themselves saying he was so busy and absent-minded that he couldn´t concentrate. But I cannot comprehend how absent-minded a person must be not to understand two simple sentences in their native language. Is Turkish considered so complicated even for the native speakers that they must concentrate hard to understand a few sentences? Or just my writing was so bad? ;p 
 
Hello, 
First of all I am sorry about your loss. God bless him. And I am a native speaker of Turkish and what I understand from your massage is as follows: 
dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok  
Listen! A little while ago I learned that my second grandfather has suddenly passed away in his sleep. Now I have no grandfather. 
If that is the meaning your want to convey it is understandable.  I do not know why the person you sent it did not understand it. And no ofcourse a native speaker of Turkish will understand those sentences. 
If I wrote that it would look something like this: Az önce diğer dedemin de uykusunda vefat ettiği haberini aldım. Artık ne yazık ki dedem yok.  
Hope that helps.  
Best   
  
          	 
        		        	 Edited (10/12/2013) by impulse
	        		        		[corrected a typo.]
	        			        
	        		
		
		 |