Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Is my translation understandable?
1.       sufler
358 posts
 11 Oct 2013 Fri 11:18 pm

Merhaba,

Today I sent a message saying exactly:

[name], dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

I know there are mistakes, like the typo öğremdim but I wrote it in a big hurry. However I thought the message is so simple that it could be easily understood by a native speaker... That´s why I was so surprised to read in the answer:

Hic bise anlamdm

 

Later the person excused themselves saying he was so busy and absent-minded that he couldn´t concentrate. But I cannot comprehend how absent-minded a person must be not to understand two simple sentences in their native language. Is Turkish considered so complicated even for the native speakers that they must concentrate hard to understand a few sentences? Or just my writing was so bad? ;p

2.       impulse
298 posts
 12 Oct 2013 Sat 12:18 am

 

Quoting sufler

Merhaba,

Today I sent a message saying exactly:

[name], dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

I know there are mistakes, like the typo öğremdim but I wrote it in a big hurry. However I thought the message is so simple that it could be easily understood by a native speaker... That´s why I was so surprised to read in the answer:

Hic bise anlamdm

 

Later the person excused themselves saying he was so busy and absent-minded that he couldn´t concentrate. But I cannot comprehend how absent-minded a person must be not to understand two simple sentences in their native language. Is Turkish considered so complicated even for the native speakers that they must concentrate hard to understand a few sentences? Or just my writing was so bad? ;p

Hello,

First of all I am sorry about your loss. God bless him. And I am a native speaker of Turkish and what I understand from your massage is as follows:

dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

Listen! A little while ago I learned that my second grandfather has suddenly passed away in his sleep. Now I have no grandfather.

If that is the meaning your want to convey it is understandable.  I do not know why the person you sent it did not understand it. And no ofcourse a native speaker of Turkish will understand those sentences.

If I wrote that it would look something like this: Az önce diğer dedemin de uykusunda vefat ettiği haberini aldım. Artık ne yazık ki dedem yok. 

Hope that helps. 

Best

 

 



Edited (10/12/2013) by impulse [corrected a typo.]

3.       sufler
358 posts
 12 Oct 2013 Sat 12:48 am

Yes, that´s exactly what I meant to say.

Thanks for the reply and your condolences as well.

Regards

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented