Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
trk to english please
1.       nazarnazar
61 posts
 16 Oct 2013 Wed 03:52 pm

Senin işler hala yoğun mu?

Avrat nasıl?

Hala ilk günkü gibi altına yatınca mutluluktan şaha kalkıyor mu?



Kendine ne yap et iyi bak kardeşim

Inan özlenmektesin


Ekimde bi izin patlatırsın artık dimi?

motoru kış uykusu için getiricen heralde.


Goruşuruk...

2.       tomac
975 posts
 17 Oct 2013 Thu 12:03 am

My poor attempt as learner:

 

Senin işler hala yoğun mu?

Are you still busy?

 

Avrat nasıl?
How is wife?


Hala ilk günkü gibi altına yatınca mutluluktan şaha kalkıyor mu?

[ no idea what this may mean ]


Kendine ne yap et iyi bak kardeşim

In whatever way, take care of yourself, brother.

 

Inan özlenmektesin

Believe me, you are (being?) missed.


Ekimde bi izin patlatırsın artık dimi?

[Literally it is something like: In October, you are going to burn a permission, aren´t you? <- my literal translations never make sense ]

motoru kış uykusu için getiricen heralde.

You will put the motor into winter sleep I guess.


Goruşuruk...
See you later.


Edited (10/17/2013) by tomac

3.       Abla
3648 posts
 17 Oct 2013 Thu 08:00 am

Quote: nazarnazar

Hala ilk günkü gibi altına yatınca mutluluktan şaha kalkıyor mu?

 

I think şaha kalkmak means the action when a horse rises on her rear legs. So, mutluluktan şaha kalkmak must be something like ´jump out of happiness´. Maybe this figure of speech is not the most accurate here because the whole sentence makes

 

              Does she still jump out of happiness like on the first day while lying under you?

 

Maybe English speakers would use another expression here to express the happiness but I will not guess which one.

thehandsom liked this message
4.       AlphaF
5677 posts
 11 Nov 2013 Mon 01:43 pm

 

Quoting Abla

 

 

I think şaha kalkmak means the action when a horse rises on her rear legs. So, mutluluktan şaha kalkmak must be something like ´jump out of happiness´. Maybe this figure of speech is not the most accurate here because the whole sentence makes

 

              Does she still jump out of happiness like on the first day while lying under you?

 

Maybe English speakers would use another expression here to express the happiness but I will not guess which one.

 

Your translation is nearly perfect....Wink

5.       nazarnazar
61 posts
 11 Nov 2013 Mon 01:47 pm

that sounds so bad as it happens they are talking about a motorbike, as the person worships his bike. They joke and call it his wife.

Adam25 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented