Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Skipping the linker in a compound sentence
1.       sufler
358 posts
 05 Nov 2013 Tue 09:18 pm

Merhaba.

Long time ago already I have noticed that Turkish people tend to write short sentences not caring very much for punctuation. Therefore, at first glace a statement may seem to consist of only one sentence but in fact there are a few very short verb phrases, for example:

o geldi mi bilmiyorum - Did he come? I don´t know. /whereas the full form should be: onun gelip gelmediğini bilmiyorum- I don´t know if he came/

 

But in the above-mentioned example, the parts can be easily separated and they still make sense: firstly you ask "did he come?" and then you add "I don´t know". BUT recently a Turkish friend wrote me a message which went like: önemli değil rica ederim ne güzel sevindim senin adına ailenden fazla uzak kalmıycan

literally: Not at all you´re welcome that´s great I´m happy for you you won´t be staying far away from your family.

These two colored parts already make no sense to me when separated. The part "you won´t be staying..." is like a complete different, separate sentence... Isn´t it neccessary that I was linked with "I´m happy for you" with a ki for example? Is it really allowed to append a bunch of free thoughts one after another with no linker? I know in English you can say "I am happy (that) you won´t be staying..." But Turkish is no English... can you freely skip the linkers anytime?

2.       tunci
7149 posts
 06 Nov 2013 Wed 01:47 pm

 

1. We can link two sentences using conjunction "için "

Senin adına sevindim çünkü [zira]  artık ailenden uzak kalmayacaksın.

 

2. If we try English way the sentence will sound so weird or kind of  funny.

 

"I am happy (that) you won´t be staying..."

Sevindim ki ailenden uzak kalmayacaksın...

So,  A native Turk don´t  say that sentence using ´ki´.

 

3. Or, just sentences following eachother with using no linking element as that person did  in your example. [But punctuation should be put ]

To be honest with you, when I write a conversation like that I would write the same way as that person wrote to you . I mean, I wouldn´t worry about linking elements. You know what, it is weird but sometimes using linking elements makes converstaions boring.

In other words an ordinary Turk prefer to transfer his/her messages in a fluent , better flowing way without concerning to linking them to eachother. So , we , most of the time, prefer seperate sentences without linking them. Since, from the context, we already can guess that  those two sentences are linked.

This is my opinion.

3.       Abla
3648 posts
 06 Nov 2013 Wed 02:38 pm

Quote: tunci

3. Or, just sentences following eachother with using no linking element as that person did  in your example. [But punctuation should be put ]

It is the coolness principle of Turkish. Don´t worry sufler you will soon write your own language the same way. That is what happened to me.

tunci liked this message
4.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Nov 2013 Wed 03:32 pm

 

Quoting tunci

 

2. If we try English way the sentence will sound so weird or kind of  funny.

 

"I am happy (that) you won´t be staying..."

Sevindim ki ailenden uzak kalmayacaksın...

So,  A native Turk don´t  say that sentence using ´ki´.

 

 Agree - it "smells like translation" or is what I call turklish

 

tunci, it is really helpful when you point out things like this. As a native English speaker, it is this sort of thing that is a mistake we can make in Turkish, and shows we are not native Turkish speakers. In trying to move from upper intermediate to advanced, or as an advanced learner trying to get even better, these types of points what we should be working on.

tunci liked this message
5.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Nov 2013 Wed 03:33 pm

 

Quoting tunci

 

3. Or, just sentences following eachother with using no linking element as that person did  in your example. [But punctuation should be put ]

To be honest with you, when I write a conversation like that I would write the same way as that person wrote to you . I mean, I wouldn´t worry about linking elements. You know what, it is weird but sometimes using linking elements makes converstaions boring.

In other words an ordinary Turk prefer to transfer his/her messages in a fluent , better flowing way without concerning to linking them to eachother. So , we , most of the time, prefer seperate sentences without linking them. Since, from the context, we already can guess that  those two sentences are linked.

This is my opinion.

 

Maybe we should also point out that, just as in English, the Turkish turks use in texts and conversation is less formal that the way they might write things in a letter or in a report.

 

 

tunci liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented