Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
götürücem
1.       denizli
970 posts
 19 Dec 2013 Thu 03:56 am

I was stuck on this: götürücem

 

I was told this is similar to "I will take out". But I could not find the tense. If anyone knows what tense this is, please let me know.

2.       sufler
358 posts
 19 Dec 2013 Thu 06:15 am

I suppose it´s a colloquial variant of götüreceğim

So it is simply the future tense.

 

The initial "e" in -ecek- is generally pronounced like a closed vowel (i, ü ), so in this example apparently someone has also decided to write like this.



Edited (12/19/2013) by sufler
Edited (12/19/2013) by sufler

Whiteout, denizli and tunci liked this message
3.       denizli
970 posts
 19 Dec 2013 Thu 05:44 pm

Thanks, that would explain it. At the donair shop they wrote this for me to help me remember it. When I googled götürücem, it came up in a few discussion boards.

 

"Kıskıvrak" is another one I did not understand? But something about being pinched or squished.

4.       tomac
975 posts
 19 Dec 2013 Thu 08:10 pm

Have you checked it in dictionary?

http://www.turkishdictionary.net/?word=K%FDsk%FDvrak

http://tureng.com/search/k%C4%B1sk%C4%B1vrak

5.       denizli
970 posts
 19 Dec 2013 Thu 08:19 pm

Thanks.

Well, I had tried the google translate and that seems to usually work. But in this case, don´t know why, it didn´t. So then I thought it was some suffixes added to "kısk" which google translated as pinch.

6.       Whiteout
20 posts
 21 Dec 2013 Sat 05:07 am

 Quoting denizliThanks. Well, I had tried the google translate and that seems to usually work. But in this case, don´t know why, it didn´t. So then I thought it was some suffixes added to "kısk" which google translated as pinch.  Google translator sucks,never works correctly for Turkish. Kis-kivrak is a good one, It means (catching) someone or something tightly around. When a rober tries to runaway from cops, cops catches him right? But just to reinforce the meaning of catching,adjective "kivrak" used to explain "a+round" here , "kis" added to upfront of kivrak which makes the meaning [(very) tightly a+round]Oi! Am I using way too much punctuation?

gokuyum liked this message
7.       zirdeliyarim
1 posts
 29 Jan 2014 Wed 01:06 am

 

Quoting denizli

I was stuck on this: götürücem

 

I was told this is similar to "I will take out". But I could not find the tense. If anyone knows what tense this is, please let me know.

 

Götürücem is the collaqual way of saying "götür-eceğ-im. Many Turks use it that way everyday.... : D

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented