Turkish Translation |
|
|
|
please translate T-E
|
1. |
07 Jul 2006 Fri 10:34 am |
sende benim kalbimdesin askim beni her ceyden cokmu seviyon ben seni butun her ceyden cok seviyom sen mamadan daha cok seudigini soyliye bilinmi senden bunu bekliyom
thank you
|
|
2. |
07 Jul 2006 Fri 10:41 am |
sende benim kalbimdesin aşkim - You're in my heart my love.
bilinmi senden bunu bekliyom - I'm waiting for you to do this ?
|
|
3. |
07 Jul 2006 Fri 11:01 am |
Quoting bttgab: sende benim kalbimdesin askim beni her ceyden cokmu seviyon ben seni butun her ceyden cok seviyom sen mamadan daha cok seudigini soyliye bilinmi senden bunu bekliyom
thank you |
This is a "very" poorly contructed Turkish sentence. I'd say 60% of the stuff on there doesn't make sense. I'm sorry, I can't understand what it says to be able to translate it for you.
Erem,
|
|
4. |
07 Jul 2006 Fri 11:05 am |
proberly because he had a few drinks and send this this morning at 3 am thanks for trying
|
|
5. |
07 Jul 2006 Fri 11:34 am |
it is something like:
you are in my heart my love
do you love me more than anything?
I love you more than anything
I'm waiting for you to be able to say
that you love me more than (? mama?)
|
|
6. |
07 Jul 2006 Fri 02:13 pm |
Quoting Ayla: it is something like:
you are in my heart my love
do you love me more than anything?
I love you more than anything
I'm waiting for you to be able to say
that you love me more than (? mama?) |
I know, haha! I was thinking the same thing about the word "mama" there. Mama just means baby food Like Gerber.
Erem,
|
|
7. |
07 Jul 2006 Fri 02:15 pm |
mama means in german mum
|
|
|