Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Test-128
1.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2013 Sat 12:32 am

 

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin]

 

1- Let the tea be weak, please. 

 

2- It is a little cold, don´t let him go in the sea.

 

3- Let him not come tomorrow.

 

4- Let them play in the garden.

2.       Whiteout
20 posts
 28 Dec 2013 Sat 03:15 am

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin] 1- Let the tea be weak, please. Birak cay acik olsun lutfen. I never heard of anyone saying "Let the tea be weak,please" in English before,but hey I might be wrong  2- It is a little cold, don´t let him go in the sea. (Hava) biraz soguk,(onun) denize girmesine izin verme.I think the correct sentence should be : Don´t let him go into the sea.  3- Let him not come tomorrow. Birak (o) yarin gelmesin.  4- Let them play in the garden. Birak bahcede oynasinlar.

3.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2013 Sat 03:56 am

 

Quoting Whiteout

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin] 1- Let the tea be weak, please. Birak cay acik olsun lutfen. I never heard of anyone saying "Let the tea be weak,please" in English before,but hey I might be wrong  2- It is a little cold, don´t let him go in the sea. (Hava) biraz soguk,(onun) denize girmesine izin verme.I think the correct sentence should be : Don´t let him go into the sea.  3- Let him not come tomorrow. Birak (o) yarin gelmesin.  4- Let them play in the garden. Birak bahcede oynasinlar.

 

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin] 

1- Let the tea be weak, please. Birak Çay acik olsun lütfen. [ Here, we don´t say "bırak"]

I never heard of anyone saying "Let the tea be weak,please" in English before,but hey I might be wrong   ---> I never heard that way of saying either However, I just needed to put them in as literal and close as Turkish form so that learners may translate them into Turkish easily.

2- It is a little cold, don´t let him go in the sea. (Hava) biraz soguk,(onun) denize girmesine izin verme. ---> Denize girmesin. [ optative suffix -sin ] 

I think the correct sentence should be : Don´t let him go into the sea.

 3- Let him not come tomorrow. Birak (o) yarin gelmesin.---> No need for "bırak" , 

  4- Let them play in the garden. Birak bahcede oynasinlar.


Çok iyi Whiteout !

Whiteout liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked