Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Test-128
1.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2013 Sat 12:32 am

 

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin]

 

1- Let the tea be weak, please. 

 

2- It is a little cold, don´t let him go in the sea.

 

3- Let him not come tomorrow.

 

4- Let them play in the garden.

2.       Whiteout
20 posts
 28 Dec 2013 Sat 03:15 am

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin] 1- Let the tea be weak, please. Birak cay acik olsun lutfen. I never heard of anyone saying "Let the tea be weak,please" in English before,but hey I might be wrong  2- It is a little cold, don´t let him go in the sea. (Hava) biraz soguk,(onun) denize girmesine izin verme.I think the correct sentence should be : Don´t let him go into the sea.  3- Let him not come tomorrow. Birak (o) yarin gelmesin.  4- Let them play in the garden. Birak bahcede oynasinlar.

3.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2013 Sat 03:56 am

 

Quoting Whiteout

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin] 1- Let the tea be weak, please. Birak cay acik olsun lutfen. I never heard of anyone saying "Let the tea be weak,please" in English before,but hey I might be wrong  2- It is a little cold, don´t let him go in the sea. (Hava) biraz soguk,(onun) denize girmesine izin verme.I think the correct sentence should be : Don´t let him go into the sea.  3- Let him not come tomorrow. Birak (o) yarin gelmesin.  4- Let them play in the garden. Birak bahcede oynasinlar.

 

Translate  the following sentences into Turkish using optative suffix [-sin] 

1- Let the tea be weak, please. Birak Çay acik olsun lütfen. [ Here, we don´t say "bırak"]

I never heard of anyone saying "Let the tea be weak,please" in English before,but hey I might be wrong   ---> I never heard that way of saying either However, I just needed to put them in as literal and close as Turkish form so that learners may translate them into Turkish easily.

2- It is a little cold, don´t let him go in the sea. (Hava) biraz soguk,(onun) denize girmesine izin verme. ---> Denize girmesin. [ optative suffix -sin ] 

I think the correct sentence should be : Don´t let him go into the sea.

 3- Let him not come tomorrow. Birak (o) yarin gelmesin.---> No need for "bırak" , 

  4- Let them play in the garden. Birak bahcede oynasinlar.


Çok iyi Whiteout !

Whiteout liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked