Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
many friends whose majority are girls
1.       sufler
358 posts
 15 Jan 2014 Wed 02:01 am

Merhaba.

Which is the best way to translate this sentence into Turkish:

I have many Turkish friends whose majority are girls.

a.) Çoğu kız çok Türk arkadaşlarım var.

b.) Çoğu kız olan çok Türk arkadaşım var.

c.) Çoğu kız olmak üzere çok Türk arkadaşım var.

 

Also, is it right to use "çok" as many as two times in this sentence?

2.       Turkish2412
259 posts
 15 Jan 2014 Wed 02:09 am

 

Quoting sufler

Merhaba.

Which is the best way to translate this sentence into Turkish:

I have many Turkish friends whose majority are girls.

a.) Çoğu kız çok Türk arkadaşlarım var.

b.) Çoğu kız olan çok Türk arkadaşım var.

c.) Çoğu kız olmak üzere çok Türk arkadaşım var.

 

Also, is it right to use "çok" as many as two times in this sentence?

Çok türk arkadaşım var, onların çoğu kızlardır.

Türk arkadaşlarımın çoğu kızlardır.

 

my try.

 

 

 

3.       sufler
358 posts
 15 Jan 2014 Wed 10:26 pm

So, why is it impossible to use "olmak üzere" in this construction? When is it allowed to be used?

4.       Turkish2412
259 posts
 15 Jan 2014 Wed 11:34 pm

 

Quoting sufler

So, why is it impossible to use "olmak üzere" in this construction? When is it allowed to be used?

where did you heard like that?

 

 

 



Edited (1/15/2014) by Turkish2412

5.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:11 am

 

Quoting sufler

So, why is it impossible to use "olmak üzere" in this construction? When is it allowed to be used?

 

It is ok to use " olmak üzere " ---> "Çoğu kız olmak üzere birçok Türk arkadaşım var."

however, in daily speech, Turks prefer to make is less formal saying it as ----> 

" Çoğu kız, birçok Türk arkadaşım var."

 

Another formal way would be  ; " Çoğunluğu kızlardan oluşan birçok Türk arkadaşım var."

Turkish2412 liked this message
6.       Turkish2412
259 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:26 am

 

Quoting tunci

 

 

It is ok to use " olmak üzere " ---> "Çoğu kız olmak üzere birçok Türk arkadaşım var."

however, in daily speech, Turks prefer to make is less formal saying it as ----> 

" Çoğu kız, birçok Türk arkadaşım var."

 

Another formal way would be  ; " Çoğunluğu kızlardan oluşan birçok Türk arkadaşım var."

 

Çok türk arkadaşım var, onların çoğu kızlardır.

Türk arkadaşlarımın çoğu kızlardır.

 

Are my sentences wrong or correct? {#emotions_dlg.bigsmile}



Edited (1/16/2014) by Turkish2412

7.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:59 am

 

Quoting Turkish2412

 

Quoting tunci

 

 

It is ok to use " olmak üzere " ---> "Çoğu kız olmak üzere birçok Türk arkadaşım var."

however, in daily speech, Turks prefer to make is less formal saying it as ----> 

" Çoğu kız, birçok Türk arkadaşım var."

 

Another formal way would be  ; " Çoğunluğu kızlardan oluşan birçok Türk arkadaşım var."

 

Çok türk arkadaşım var, onların çoğu kız lardır.

Türk arkadaşlarımın çoğu kız lardır.

 

Are my sentences wrong or correct? {#emotions_dlg.bigsmile}

 

You should use "singular" ---> kız    since  you are already using plural marking by saying "çoğu ".  Plus , stressing it  with "dır"   doesn´t sound good. [At least to me].

 

 



Edited (1/16/2014) by tunci

Turkish2412 liked this message
8.       ikicihan
1127 posts
 16 Jan 2014 Thu 09:35 pm

Çoğu kız, çok Türk arkadaşım var.

 

half period on comma above. even if arkadaş is singular, the whole sentence is plural cus of çoğu.

 

instead of çok, birçok can be used. as i understand when çok used, you know all your friends well, u r talking about certain people. if u use birçok, you dont know very well all the people you are talking about.



Edited (1/16/2014) by ikicihan

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked