Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Again T-E Please, very appreciated in advance!
1.       Lololooo
44 posts
 17 Jan 2014 Fri 03:28 am

Hello, I need something to be translated again. 

Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir. 
This I am not too sure about... because I see that düzen kurmak can mean "Set in one´s way", "get organised", "set a trick"...

Teşekkürler !



Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo [trying to understand on my own]
Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo

2.       tunci
7149 posts
 17 Jan 2014 Fri 01:30 pm

 

Quoting Lololooo

Hello, I need something to be translated again. 

Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir. 
This I am not too sure about... because I see that düzen kurmak can mean "Set in one´s way", "get organised", "set a trick"...

Teşekkürler !

 

Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir.

 

Oysa = however, but, whereas, on the other hand

her şey - everything

düzen kurmak - set an order or way. 

ilerlemek - to progress

 

Translating this sentence into a sensible sentence in English is surely a challenge for a learner.


That can be something like this


But [however] everything is developing [progressing ] in the way that "...he/she...." has set.

 

However, everything´s going [progressing, developing] in the order which   ". that person.."  has set.

 

To cut the story short  ;

But  everything´s progressing in  ......´s  way.



Edited (1/17/2014) by tunci

Moha-ios and Lololooo liked this message
3.       Lololooo
44 posts
 17 Jan 2014 Fri 01:37 pm

Thank you Tunci! Yeah it gave me quite the headache trying to put it in English... I am grateful for your help.



Edited (1/17/2014) by Lololooo

4.       Lololooo
44 posts
 18 Jan 2014 Sat 10:30 am

I have another thing that puzzles me a lot..

Onu kan akıtacak kadar değil uğruna ölecek kadar seviyorum.

kan akıtmak is to shed blood? would that mean to injure himself/sacrifice himself?? 
thank you !!!

5.       gokuyum
5050 posts
 20 Jan 2014 Mon 03:08 am

 

Quoting Lololooo

I have another thing that puzzles me a lot..

Onu kan akıtacak kadar değil uğruna ölecek kadar seviyorum.

kan akıtmak is to shed blood? would that mean to injure himself/sacrifice himself?? 
thank you !!

I love her enough to kill myself for her not only enough to shed blood.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked