Oğlu çok tembel bir delikanlı olduğu için paraları yok denecek kadar azmış. Bir gün o kadar zor bir duruma düşmüşler ki...
I´d be grateful if someone might make sense of the red bits of the green sentence for me.
I would expect it means "One day she/they/things fell into such a difficult situation that..." but I can´t quite construe the grammar to make it that...
and in
Sonra cebinden beş fasulye tanesi çıkarmış
why might it not say çıkmıştı - is it to make the timing vague?
many thanks in advance! david
My thoughts as a learner -
The miş tense is used here because there is a story being told. (Hikaye)
The o is part of ´o kadar´ construction - that much, such,
very similar to bu kadar - this much, such
The ler is the 3rd person plural suffix (they) and comes after the miş past tense suffix.
Bir gün o kadar zor bir duruma düşmüşler ki...
One day they* fell into such a difficult situation that...
I agree with your version of the English translation 
I was a little surprised at the next sentence you asked about.
Normally I associate the combination of aorist + past tense to give a meaning of would have.
But since reading Gokuyum´s second post below, I have realised I jumped to an incorrect assumption. The miş suffix is consistent with story-telling past tense. (using çıkarmak)
Later he took out 5 bean pieces (beans) from his pocket
Sonra cebinden beş fasulye tanesi çıkarmış
Edited (1/26/2014) by Henry
[* corrected things to they, thanks to Gokuyum, see below]
Edited (1/26/2014) by Henry
Edited (1/26/2014) by Henry
[corrected last bit after reading Gokuyum´s later post]
|