Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Çeviri istemeler!!!!!!!!!!!
1.       mehmet111
195 posts
 26 Jan 2014 Sun 10:31 am

Bazı yabancılar, bir metni İngilizce yazıp Türkçeye çeviriyorlar ve biz onların hatalarını kontrol edip düzeltiyoruz. Fakat bazıları hiçbir çaba göstermeden doğrudan çevirmemizi istiyorlar (bazen İngilizceden Türkçeye, bazen Türkçeden İngilizceye). Önce yanlış yapıp sonra doğrusunu görmek yerine niçin doğrudan doğrusunu görmek istersiniz ki?

 

(Some of foreigners write a text in English and translate it into Turkish, and we check their mistakes and correct. But some of foreigners want us to translate it without they have never laboured (sometimes from English into Turkish, sometimes from Turkish into English). I wonder, why do you want to directly see the correct one instead of doing it mistaken and seeing the correct one later?

 

"ki" gave here the meaning of "I wonder". (extra note for Finnish: -han/-hän)

It is a wholly different conjunction, it never obeys the vowel harmonies.

elenagabriela liked this message
2.       Henry
2604 posts
 26 Jan 2014 Sun 11:39 am

 

Quoting mehmet111

Bazı yabancılar, bir metni İngilizce yazıp Türkçeye çeviriyorlar ve biz onların hatalarını kontrol edip düzeltiyoruz. Fakat bazıları hiçbir çaba göstermeden doğrudan çevirmemizi istiyorlar (bazen İngilizceden Türkçeye, bazen Türkçeden İngilizceye). Önce yanlış yapıp sonra doğrusunu görmek yerine niçin doğrudan doğrusunu görmek istersiniz ki?

 

(Some of foreigners write a text in English and translate it into Turkish, and we check their mistakes and correct. But some of foreigners want us to translate it without they have never laboured (sometimes from English into Turkish, sometimes from Turkish into English). I wonder, why do you want to directly see the correct one instead of doing it mistaken and seeing the correct one later?

 

"ki" gave here the meaning of "I wonder". (extra note for Finnish: -han/-hän)

It is a wholly different conjunction, it never obeys the vowel harmonies.

Mehmet, here are some changes that I think improve the English. It may not be literally the same translation, but it will have the same meaning.

 

Some foreigners write a text in English and translate it into Turkish, and we check their mistakes and correct.

(´some foreigners´ veya ´some of the foreigners´ kullanabiliriz.)

But some want us to translate it without them making any effort, (sometimes from English into Turkish, sometimes from Turkish into English).

I wonder why you want to instantly see a correct one, instead of trying to do it yourself, maybe with mistakes, and seeing the correct one later?

 

I agree with your thinking. We can learn from our mistakes, and you need to practise to improve your language skills.

 



Edited (1/26/2014) by Henry

zirdeliyarim and mehmet111 liked this message
3.       mehmet111
195 posts
 26 Jan 2014 Sun 12:42 pm

@Henry

Düzeltmelerin için çok teşekkürler (Thanks very much for your corrections.)

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented