Bazı yabancılar, bir metni İngilizce yazıp Türkçeye çeviriyorlar ve biz onların hatalarını kontrol edip düzeltiyoruz. Fakat bazıları hiçbir çaba göstermeden doğrudan çevirmemizi istiyorlar (bazen İngilizceden Türkçeye, bazen Türkçeden İngilizceye). Önce yanlış yapıp sonra doğrusunu görmek yerine niçin doğrudan doğrusunu görmek istersiniz ki?
(Some of foreigners write a text in English and translate it into Turkish, and we check their mistakes and correct. But some of foreigners want us to translate it without they have never laboured (sometimes from English into Turkish, sometimes from Turkish into English). I wonder, why do you want to directly see the correct one instead of doing it mistaken and seeing the correct one later?
"ki" gave here the meaning of "I wonder". (extra note for Finnish: -han/-hän)
It is a wholly different conjunction, it never obeys the vowel harmonies.
Mehmet, here are some changes that I think improve the English. It may not be literally the same translation, but it will have the same meaning.
Some foreigners write a text in English and translate it into Turkish, and we check their mistakes and correct.
(´some foreigners´ veya ´some of the foreigners´ kullanabiliriz.)
But some want us to translate it without them making any effort, (sometimes from English into Turkish, sometimes from Turkish into English).
I wonder why you want to instantly see a correct one, instead of trying to do it yourself, maybe with mistakes, and seeing the correct one later?
I agree with your thinking. We can learn from our mistakes, and you need to practise to improve your language skills.
Edited (1/26/2014) by Henry
|