Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
kendiliğinden oluşmak
1.       sufler
358 posts
 28 Jan 2014 Tue 09:46 pm

Merhaba.

How can you translate "kendiliğinden oluşmak" in the below sentence?

Toplumu derinden etkileyen olaylar sonunda halk arasında kendiliğinden oluşan uzun nazım türüdür.

(it) is a kind of long poetry which consists of their selfhood among the people, at the end of events which have an impact on community?

 

Something must be wrong.. it doesn´t sound very logically that something "consists of sb´s selfhood among the people". What is the actual point of this phrase?

 

Thanks in advance.

2.       tunci
7149 posts
 28 Jan 2014 Tue 10:23 pm

 

Toplumu derinden etkileyen olaylar sonunda halk arasında kendiliğinden oluşan uzun nazım türüdür.

(it) is a kind of long poetry which is formed by itself  among the people, at the end of events which affected the community  [society] deeply ?


 - This kind of  poetry, is formed in the end of  events [tragic ,big sensational events], that those events have big impact, [effect] on people [people´s minds, people´s memories]. And that kind of poetry  is formed [composed] anonymously, people just creates it. In other words, it comes out itself because of  the effect of  a particular event.

 

Imagine a tragic event, such as an earthquake, after that , people in that area  are so effected and traumatised by that event, the poems or songs are said naturally to describe that event and as a result of that event.

In other words, composing , forming the poetry related that event, is not a planned or arranged act. It just comes itself  [automatically, inevitably].

sufler liked this message
3.       sufler
358 posts
 29 Jan 2014 Wed 12:44 am

Ah, ok. Thanks for the detailed explanation!

I should have supposed "kendiliğinden" was a fixed expression!

it was so silly of me to try to analyze the components of this word literally.



Edited (1/29/2014) by sufler

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked