I will try but it will not be a literal translation. Because it wouldnt make sense. Some words and even some sentences are there only for ryhme. They dont make any sense.
Bu dağlar bizim dağlar
çeşmeli sulu dağlar
Burda bir garip yatar
Burda bir garip yatar
Gör ki işte,ulu dağlar…
Burda bir garip yatar
Gör ki işte,ulu dağlar…
These mountains are our mountains.
They have fountains and water.
A stranger is burried here.
A stranger is burried here.
Here see, the great mountains
A stranger is burried here.
Here see, the great mountains
Saçın uzun örmezler
gülü uzun dermezler
Sarı gelin…
Saçın uzun örmezler
gülü uzun dermezler
Sarı gelin…
Your hair is long, they dont plait it
They dont pick up a tall rose
Blonde bride...
Your hair is long, they dont plait it
They dont pick up a tall rose
Blonde bride...
Bu sevda,ne sevdadır?
Seni bana vermezler
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…
What a love is this?
They dont give you to me.
My beloved aman aman
My beloved aman aman blonde bride
Bu sevda,ne sevdadır?
Seni bene vermezler
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…
What a love is this?
They dont give you to me.
My beloved aman aman
My beloved aman aman blonde bride
Bu Derenin Uzunu
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu
Bu Derenin Uzunu
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu
The tall of this brook
Shepherd! Herd your lambs, lambs
The tall of this brook
Shepherd! Herd your lambs, lambs
Look below for explanation.
Getmelere deye gel
oy nenen versin kizini
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…
Getmelere deye gel
oy nenen versin kizini
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…
Come saying I am going out with friends
Oh let your grandmother give her granddaughter.
My beloved aman aman
My beloved aman aman blonde bride
Come saying I am going out with friends
Oh let your grandmother give her granddaughter.
My beloved aman aman
Oh let your grandmother give her granddaughter.
My beloved aman aman blonde bride
This verse is very problematic to translate. I am not sure what some words mean and I suspect they are there only for rhyme not to mean anything. Lets analyse the verse starting with first line.
So "bu derenin uzunu" doesnt mean anything. It is there to be in rhyme with the second line
Çoban is shepard. This "kaytarmak" must be about something a shepard do to his animals. But I couldnt find such a meaning in dictionary. So I will make a guess. I think "kaytarmak" and "gütmek" has similar meanings here. Gütmek means "to herd" in English.So we can translate this line like this: