Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Gülay - Sari Gelin
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       nessah
744 posts
 01 Feb 2014 Sat 06:00 am

Bu dağlar bizim dağlar
çeşmeli sulu dağlar
Burda bir garip yatar
Burda bir garip yatar
Gör ki işte,ulu dağlar…
Burda bir garip yatar
Gör ki işte,ulu dağlar…

Saçın uzun örmezler
gülü uzun dermezler
Sarı gelin…
Saçın uzun örmezler
gülü uzun dermezler
Sarı gelin…

Bu sevda,ne sevdadır?

Seni bana vermezler
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

Bu sevda,ne sevdadır?
Seni bene vermezler
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

Bu Derenin Uzunu
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu
Bu Derenin Uzunu
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu

Getmelere deye gel
oy nenen versin kizini
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…
Getmelere deye gel
oy nenen versin kizini
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

 



Edited (2/1/2014) by nessah

2.       nessah
744 posts
 01 Feb 2014 Sat 06:00 am

please i love this song!!

 

3.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 10:13 am

I will try but it will not be a literal translation. Because it wouldnt make sense. Some words and even some sentences are there only for ryhme. They dont make any sense.

Quoting nessah

Bu dağlar bizim dağlar
çeşmeli sulu dağlar
Burda bir garip yatar
Burda bir garip yatar
Gör ki işte,ulu dağlar…
Burda bir garip yatar
Gör ki işte,ulu dağlar…

These mountains are our mountains.

They have fountains and water.

A stranger is burried here.

A stranger is burried here.

Here see, the great mountains

A stranger is burried here.

Here see, the great mountains

 



Saçın uzun örmezler
gülü uzun dermezler
Sarı gelin…
Saçın uzun örmezler
gülü uzun dermezler
Sarı gelin…

Your hair is long, they dont plait it

They dont pick up a tall rose

Blonde bride...

Your hair is long, they dont plait it

They dont pick up a tall rose

Blonde bride...

 

Bu sevda,ne sevdadır?
Seni bana vermezler
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

What a love is this?

They dont give you to me.

My beloved aman aman

My beloved aman aman blonde bride



Bu sevda,ne sevdadır?
Seni bene vermezler
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

What a love is this?

They dont give you to me.

My beloved aman aman

My beloved aman aman blonde bride

 


Bu Derenin Uzunu 
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu
Bu Derenin Uzunu
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu

The tall of this brook

Shepherd! Herd your lambs, lambs

The tall of this brook

Shepherd! Herd your lambs, lambs

Look below for explanation.

 

 

Getmelere deye gel

oy nenen versin kizini
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…
Getmelere deye gel
oy nenen versin kizini
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

 

Come saying I am going out with friends

Oh let your grandmother give her granddaughter.

My beloved aman aman

My beloved aman aman blonde bride

Come saying I am going out with friends

Oh let your grandmother give her granddaughter.

My beloved aman aman

Oh let your grandmother give her granddaughter.

My beloved aman aman blonde bride

 

 

Bu Derenin Uzunu 
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu
Bu Derenin Uzunu 
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu

 

This verse is very problematic to translate. I am not sure what some words mean and I suspect they are there only for rhyme not to mean anything. Lets analyse the verse starting with first line.

 

First Line:


Uzun means "tall"

Bu derenin uzunu means "the tall of this brook". That doesnt make sense.

I also learnt that "uzun" means "snake" in some dialects.

Then "bu derenin uzunu" means "the snake of this brook" It doesnt make sense too.

So "bu derenin uzunu" doesnt mean anything. It is there to be in rhyme with the second line

 

Second line:

 

I think  "gaytarmak" is "kaytarmak" and guzu is "kuzu".

Çoban is shepard. This "kaytarmak" must be about something a shepard do to his animals. But I couldnt find such a meaning in dictionary. So I will make a guess. I think "kaytarmak" and "gütmek" has similar meanings here. Gütmek means "to herd" in English.So we can translate this line like this:

Shephard! Herd your lambs, lambs.

 



Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum

nessah and Henry liked this message
4.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 11:11 am

It is a nice song by the way. I like it

 

http://www.youtube.com/watch?v=r53cs_thakU

nessah liked this message
5.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 11:32 am

,



Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum

6.       Henry
2604 posts
 01 Feb 2014 Sat 11:44 am

Quote:

Uzun means "tall"
 Bu derenin uzunu means "the tall of this brook". That doesnt make sense.

Hi Gokuyum,

I thought uzun also means long (as well as tall),

So the translation could be

Bu derenin uzunu

The length of this brook. (The distance of this brook)

Saçın uzun örmezler

Your hair is long, they don´t plait it.

Does aman aman mean have mercy

Or does repeating it just emphasise mercy?

7.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 01:23 pm

 

Quoting Henry

Hi Gokuyum,

I thought uzun also means long (as well as tall),

So the translation could be

Bu derenin uzunu

The length of this brook. (The distance of this brook)

Saçın uzun örmezler

Your hair is long, they don´t plait it.

Does aman aman mean have mercy

Or does repeating it just emphasise mercy?

 

 

1) As you write, uzun is tall or long. It is an adjective. When you say "bu derenin uzunu" you use it as a noun. That is why it doesnt make sense in this sentence. But that doesnt mean it never makes sense as a noun. 

 

Ex: Uzunları geldi. Their tall ones came.

 

Here it makes sense. Uzun doesnt mean length. There is an another word for it. It is "uzunluk".

 

"Bu derenin uzunu" means something like "the long/tall one of this brook". It doesnt make sense here. But in another sentence it can make sense.

 

Ex: Bu elbisenin uzununu istiyorum. I want the long(er) one of this cloth. 

 

But when we look at "bu derenin uzunu" and "çoban gaytar guzunu" we cant see a grammatical or logical connection between them. There is only a rhyme. 

 

2) Yeah long hair makes more sense. Thank you for the correction.

 

3) As you write "aman" means mercy. But most of the time we dont use it like a word but we use it as a vocal expression like the other vocal expressions such as ah, oh, woe. And it means many things according to where you use it. I think aman aman is an expression of sadness or desperation there. Maybe saying mercy mercy is the way of it. I am not very sure about it. I use it in another way in my life:

 

Ex: Amaaaan. Boşver.

Here I dont know how to translate it. But it is an expression of frustration or boredom. It is not something about mercy.

 



Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum

Henry liked this message
8.       Henry
2604 posts
 01 Feb 2014 Sat 02:44 pm

Thanks for explaining Smile

Neyse,

senin sayende yeni bir tabir öğrendim.

(Thanks to you I have learned a new expression.)

Amaaaaan boşver {#emotions_dlg.lol_fast}

9.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 03:12 pm

 

Quoting Henry

Thanks for explaining Smile

Neyse,

senin sayende yeni bir tabir öğrendim.

(Thanks to you I have learned a new expression.)

Amaaaaan boşver {#emotions_dlg.lol_fast}

 

Hahaha. Bende tabir çok

10.       denizli
970 posts
 14 Feb 2014 Fri 05:44 pm

Which album of GSari Gelin

Edited (2/14/2014) by denizli

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner