Merhaba.
In a set of ebooks with Turkish learning materials I found this short story I dediced to translate, and actually I´m struggling with almost every sentence of the first paragraph already. But I hope with your help I´ll get through it 
So, the first part is like:
<<Bindiğimiz otobüsün adı Belediye. Üstünde de "Belediye" yazılı çalımlı bir yazıyla. Millet, "Belediye´ye bindik. Belediye´den indik." diye konuşuyor. Biz de Belediye´ye bindik diyelim en iyisi. (...)>>
So if I were to translate it, the first sentence is clear: "The name of the bus we got on was Belediye". But further it gets tougher.. "With a çalımlı? writing on it that said Belediye?".. Why does the sentence end with "with"? What the "with" refers to? And what is "çalımlı"?
1)The busses were called "belediye(municipality)" because they belonged to municipilaties. At least until recently. Now I guess transportation firms have them. They transport people in cities. We used to shortly call them belediye instead of belediye otobüsü.
2) çalımlı means fancy.
3) Writer is using an artistic style in his text. He changes the normal order of the words. That way he is creating a literary text.
And moving forward: Folks (nation) were talking like "We got on Belediye. We got off Belediye". Let´s also say "we got on Belediye".. the best? Why is there "(its) the best" phrase at end? The best of what do they mean?
4)Best is at the end because of the reason I explained in the third item.
5)Then it is best to say that we get on belediye.
Thanks in advance!