French author Georges Perec had managed the tour-de-force of writing an entire book (300 pages) named "La disparition" without a single ´e´ in it.
The same way (without a single ´e´ in it), it was translated to Turkish with the title "Kayboluş".
Cemal Yardımcı, the translator, says that it is easier to do in Turkish because when you exclude the letter ´e´, you lose 30-to-40% of the entire vocabulary in French while it can be estimated to be around 25% in Turkish.
Source: http://arsiv.ntvmsnbc.com/news/354039.asp
Does anyone know about similar attempts for another language?
|