If you use the ones which has "-miş" as predicate, it expresses the situation/event has been learnt from someone or somewhere. When you use -miş, one understands you are not too sure, because you have learnt later.
Arkadaşlık isteğimi kabul etti. (She accepted my friendship request.)
You saw it yourself.
A tells B : Arkadaşlık isteğimi kabul etti.
B transfers this to C : Arkadaşlık isteğini kabul etmiş. (She has accepted his friendship request.)
C understands that B has learnt this after this had happened. The knowledge doesn´t belong to B.
A tells B : Bugün hiç kitap okumadım. (I have never read any book today.)
B transfers this to C : A bugün hiç kitap okumamış. (A has never read any book today.)
C understands someone else has told B about this. The knowledge isn´t his own.
example situation:
A is watching TV. He hears at the news "Önümüzdeki üç gün boyunca yağmur yağacak. (It will rain during next three days.)" When B comes home, A transfers this knowledge "Önümüzdeki üç gün boyunca yağmur yağacakmış. (It will rain during next three days.)"
B understands A has learnt this from the tv or internet or newspaper or someone else.
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_270
Yeterli olmadıysa daha fazla örnek yazmaya çalışırım. (I try to write more examples if this is not enough.)
Edited (3/24/2014) by mehmet111
Edited (3/24/2014) by mehmet111
Edited (3/24/2014) by mehmet111
|