Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Meaning of \"yarim\"
1.       ist2014
2 posts
 18 Apr 2014 Fri 06:32 am

Hi. Can someone please translate the word "yarim" into English for me, and clarify how it is used? For example, I´ve been told that it loosely translates into "my love", however, it is only used in a romantic/sexual way, and not in general(i.e., you would say "yarim" to your lover but never to someone you are not romantically involved with, such as a child.) Thanks!

2.       tunci
7149 posts
 18 Apr 2014 Fri 10:16 am

 

Quoting ist2014

Hi. Can someone please translate the word "yarim" into English for me, and clarify how it is used? For example, I´ve been told that it loosely translates into "my love", however, it is only used in a romantic/sexual way, and not in general(i.e., you would say "yarim" to your lover but never to someone you are not romantically involved with, such as a child.) Thanks!

 

yâr ---> Farsi origin word which means = lover, friend, helper

" yârim " means " my love " in general. 

We don´t say it to children. You may hear people call their lovers as " yarim " = my love

it is naturally adressed to someone with whom you are romantically involved, not in sexual way cus it is more romantic and poetic way of adressing your love.

----------------------------------------------------

But commonly people call their lovers as ---->  Aşkım  [my love ]

However, "yarim" is more poetic and generally used in poetry, literature.

----------------------------------------------------

In "  Yâr " , "â "  is  pronounced bit longer.

 

-----------------------------------------------------

It can be used for divine love, divine helper.

-Allah´tan başka yarim yoktur. " ---> God is my only  helper. [my refuge]

In other words, God is my real friend and I ask help only from Him.

-----------------------------------------------------

Also, It can be used to express the " motherly love "

Ana gibi yar olmaz. ---> There is no lover as a mother. In other words, the women/men we love may leave us, but mothers never leave us. Mothers never cease giving us their love, affection.

 





Edited (4/18/2014) by tunci

Moha-ios liked this message
3.       ist2014
2 posts
 18 Apr 2014 Fri 03:39 pm

Thank you, Tunci!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked