Hi,
I have been reading this story in Turkish, called "Babasi Adem´i Utandirdi" and I have noticed
a consistent patern, with which i´m not familiar yet, in sentences having more than one verb.
1- "Adem, Rekorlar Kitabı’nda okudukları şeyler hakkında konuşmaya bayılır"
2 - "Adem’in Türkçede öğrendiği ilk kelime ‘baba’ydı"
3- "Adem birisinin ‘Merhaba’ dediğini duyar"
4- "Adem İngilizce konuştuğu zamanlarda bile babasına hep Türkçe ‘baba’ der, İngilizcesini hiç kullanmaz"
5- "Adem aldığı bu cevabı çok sever."
Questions:
A- I can easily understand the "konuşmaya bayılır" part ,in line (1) which translates to "Loves (adores) to talk" I´m not sure what " okudukları" is. Does it mean "That he reads" ? And does it have to be added to the noun preceding it " Rekorlar Kitabı’nda " to make a compound noun?
B- Why do the subjects "Adem´in, Birsinin" in line (2) and (3) have the "in" suffix while in line (4) and (5) "Adem,Adem" they don´t ?
C- Line (4) is not translated to English in the story. So I attempted to translate it basing on the conclusions that I had come to:
"Even when adam speaks English, he always says ´baba´ to his dad. He never uses the
english word for a dad"
Is that even close? if yes, does "zamalarda" always mean "when"?
Also, does line (5) translate to "Adem loves the answer that he receives/ed" ?
D- Finally, even though words ending with "dik" are understood as a verb in English, they are nouns in Turkish, so how can a listener tell the tense of a noun, does it depend on the verb coming later in the end of the sentence ?
Thank you in advance ! 
Adem´in aldığı cevabı çok sever=he like answer that Adem got. (someone else like it not adem)