Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
How multiple verbs exist in a Turkish sentence? (Turkish Grammar Question)
1.       Moamen
29 posts
 08 May 2014 Thu 09:39 pm

Hi, 

I have been reading this story in Turkish, called "Babasi Adem´i Utandirdi" and I have noticed

a consistent patern, with which i´m not familiar yet, in sentences having more than one verb.

 

1- "Adem, Rekorlar Kitabı’nda okudukları şeyler hakkında konuşmaya bayılır"

2 - "Adem’in Türkçede öğrendiği ilk kelime ‘baba’ydı"

3- "Adem birisinin ‘Merhaba’ dediğini duyar"

4- "Adem İngilizce konuştuğu zamanlarda bile babasına hep Türkçe ‘baba’ der, İngilizcesini hiç kullanmaz"

5- "Adem aldığı bu cevabı çok sever.

 

Questions:

 

A- I can easily understand the "konuşmaya bayılır" part ,in line (1) which translates to "Loves (adores) to talk" I´m not sure what " okudukları" is. Does it mean "That he reads" ? And does it have to be added to the noun preceding it " Rekorlar Kitabı’nda " to make a compound noun?

 

B- Why do the subjects "Adem´in, Birsinin" in line (2) and (3) have the "in" suffix while in line (4) and (5) "Adem,Adem" they don´t ?

C- Line (4) is not translated to English in the story. So I attempted to translate it basing on the conclusions that I had come to:

"Even when adam speaks English, he always says ´baba´ to his dad. He never uses the

english word for a dad"

Is that even close? if yes, does "zamalarda" always mean "when"?

Also, does line (5) translate to "Adem loves the answer that he receives/ed" ?

 

D- Finally, even though words ending with "dik" are understood as a verb in English, they are nouns in Turkish, so how can a listener tell the tense of a noun, does it depend on the verb coming later in the end of the sentence ? 

 

Thank you in advance !


 

 

 

2.       KediNero
418 posts
 08 May 2014 Thu 10:38 pm

 

Quoting Moamen

Hi, 

I have been reading this story in Turkish, called "Babasi Adem´i Utandirdi" and I have noticed

a consistent patern, with which i´m not familiar yet, in sentences having more than one verb.

 

1- "Adem, Rekorlar Kitabı’nda okudukları şeyler hakkında konuşmaya bayılır"

2 - "Adem’in Türkçede öğrendiği ilk kelime ‘baba’ydı"

3- "Adem birisinin ‘Merhaba’ dediğini duyar"

4- "Adem İngilizce konuştuğu zamanlarda bile babasına hep Türkçe ‘baba’ der, İngilizcesini hiç kullanmaz"

5- "Adem aldığı bu cevabı çok sever.

 

Questions:

 

A- I can easily understand the "konuşmaya bayılır" part ,in line (1) which translates to "Loves (adores) to talk" I´m not sure what " okudukları" is. Does it mean "That he reads" ? And does it have to be added to the noun preceding it " Rekorlar Kitabı’nda " to make a compound noun?

 

B- Why do the subjects "Adem´in, Birsinin" in line (2) and (3) have the "in" suffix while in line (4) and (5) "Adem,Adem" they don´t ?

C- Line (4) is not translated to English in the story. So I attempted to translate it basing on the conclusions that I had come to:

"Even when adam speaks English, he always says ´baba´ to his dad. He never uses the

english word for a dad"

Is that even close? if yes, does "zamalarda" always mean "when"?

Also, does line (5) translate to "Adem loves the answer that he receives/ed" ?

 

D- Finally, even though words ending with "dik" are understood as a verb in English, they are nouns in Turkish, so how can a listener tell the tense of a noun, does it depend on the verb coming later in the end of the sentence ? 

 

Thank you in advance !


 

 

 

Adem aldığı cevabı çok sever=Adem like answer that he got.

Adem´in aldığı cevabı çok sever=he like answer that Adem got. (someone else like it not adem)

 

Adem´in aldığı cevap=Answer that Adem got

Adem´in aldığı cevabı çok severim=i like answer that Adem got

 

 

 



Edited (5/8/2014) by KediNero

Moamen liked this message
3.       Abla
3648 posts
 08 May 2014 Thu 10:48 pm

DIK is a subordinating suffix. When you want to embed a sentence into another sentence  -  for instance when translating English subclauses to Turkish  -  you usually use the DIK form of a verb.

 

You are right, it has no tense of its own and it agrees with the tense of the main clause predicate. It does not take personal endings but possessive suffixes to denote its subject.

 

DIK participle is not only a noun. Sometimes it is more like an adjective. And it has traces of its verbal origin also (for instance, it can take an object).



Edited (5/8/2014) by Abla

Moamen liked this message
4.       Abla
3648 posts
 08 May 2014 Thu 10:52 pm

Quote: Moamen 

Why do the subjects "Adem´in, Birsinin" in line (2) and (3) have the "in" suffix while in line (4) and (5) "Adem,Adem" they don´t ?

 

To put it in short, the subject of the embedded sentence takes the genitive form except in the cases where the embedded sentence functions as an adverbial (of time) in the main clause.



Edited (5/8/2014) by Abla [...in the latter case we use the nominative subject. :)]

Moamen liked this message
5.       Moamen
29 posts
 10 May 2014 Sat 09:48 am

Thank you guys ! That´s surely enough to get me by.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented