Turkish Translation |
|
|
|
to english plz
|
1. |
18 May 2014 Sun 07:48 pm |
Güçlü olman lazım , üzülmemen lazım çünkü güçsüz derler , korkak derler zavallı derler , " sevdiği için böyle oldu " demezler
|
|
2. |
18 May 2014 Sun 11:27 pm |
Güçlü olman lazım , üzülmemen lazım çünkü güçsüz derler , korkak derler zavallı derler , " sevdiği için böyle oldu " demezler
You must be strong, you must not feel sad. Otherwise they will say you are weak, you are a coward, you are miserable. They won´t say "this happened to her because she loved".
|
|
3. |
18 May 2014 Sun 11:31 pm |
Hm, I can try to translate as a learner, but I have to admit that my attempt below does not make sense to me:
"You must be strong, you must not get sad" they say, "because he/she is weak, he/she is faintheart, he/she is poor", but they won´t say "this happened because of his/her love".
Edit: just noticed Abla´s translation. I translated "he/she is weak, he/she etc." not "you are weak", as words "güçsüz", "korkak" and "zavallı" look to me as in 3rd singular person. But perhaps it is possible to skip personal ending in this context?
Edited (5/18/2014) by tomac
Edited (5/18/2014) by tomac
|
|
4. |
18 May 2014 Sun 11:36 pm |
I thought it ment (sana) güçsüz, zavalli, korkak derler but let´s see.
|
|
5. |
18 May 2014 Sun 11:38 pm |
I see it now - that makes sense to me! But let´s wait for help from other forum members.
|
|
6. |
19 May 2014 Mon 09:39 pm |
I see it now - that makes sense to me! But let´s wait for help from other forum members.
Second or third person is possible but they will still adress the same person.
They will say to you coward, weak.....
or
They will say she is coward, she is weak ....
Edited (5/19/2014) by gokuyum
|
|
7. |
19 May 2014 Mon 10:41 pm |
So it means here that both answers may be correct, and correct interpretation (if it is possible) depends on context?
|
|
|