Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Could somoene correct my translation from turkish to english ?
1.       svetlana83
20 posts
 28 May 2014 Wed 02:18 pm

Merhaba,

 

I´m trying to translate this sentence but my translation is not complete, or may be wrong, can somoene help me ?

 

"ben senin için herseyi göze alacak kadar yurekliyim. Ve sevdama güveniyorum ama sen ban benim hayatimi mahvetmek istiyorsun demen bile beni öldüresiye acitmaya yeter"

 

I would have done anything for you (kadar yurekiliyim ??). And I trust my love but when you told me "you want to destroy my life" you hurt me to death.

 

çok tesekkür ederim

2.       KediNero
418 posts
 28 May 2014 Wed 04:23 pm

 

Quoting svetlana83

Merhaba,

 

I´m trying to translate this sentence but my translation is not complete, or may be wrong, can somoene help me ?

 

I would have done anything for you (kadar yurekiliyim ??). And I trust my love but when you told me "you want to destroy my life" you hurt me to death.

 

Senin için herşeyi yaparım. Seni sevdiğimden eminim ama hayatımı mahvetmek istediğini söylediğin zaman kalbimi yaraladın.

 

çok tesekkür ederim

 

 



Edited (5/28/2014) by KediNero
Edited (5/28/2014) by KediNero

3.       svetlana83
20 posts
 28 May 2014 Wed 04:54 pm

Thank you for answering

 

but I wanted to know the translation in english of the sentence up here... Please can you translate it for me ?

4.       mehmet111
195 posts
 28 May 2014 Wed 08:42 pm

 

... kadar : as far as ..., as much as ...

 

Ben senin için her şeyi göze alacak kadar yürekliyim. (I´m brave as much as I consider everything for you.)

 

"yürek" is the synonym of "kalp". "yürekli" means "brave".

 

göze almak (purely: to take to the eye) (normal: to venture)

 

Ve sevdama güveniyorum ama senin bana "benim hayatımı mahvetmek istiyorsun" demen bile beni öldüresiye acıtmaya yetiyor. (And I trust my love but it is enough to hurt me fatally that you say "you want to ruin my life".) (pure translation: I trust to my love but your saying me "you want to ruin my life" is sufficing to fatally hurt me.)

 

demek (to say)

de+me(verbal noun)-------->deme (saying)

de+me+n(possessive)------>demen (pure: your saying) =~ that you say

senin demen (your saying)

 

bana "benim hayatımı mahvetmek istiyorsun" demen (pure: your saying me "you want to ruin my life")

or with the pronoun: senin ...... demen

 

"" senin bana "benim hayatımı mahvetmek istiyorsun" demen "" is the subject of the sentence.

 

öldüresiye (fatally, in a fatal way)

acımak (to hurt (intransitive))

acı+t(transitive)

acıtmak (to hurt (transitive))

yetmek (to suffice, to be enough)

 

svetlana83 liked this message
5.       svetlana83
20 posts
 28 May 2014 Wed 11:37 pm

Thank you so much for this turkish lesson.

 

This is very clear to me.

 

çok teşekkür ederim yardiminiz için

mehmet111 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked