Hello, I can´t find this one in my grammar books or online either, I found an abstract of an academic paper saying it was a ´sharper´ version of -mİs olmak but don´t know what that form means either. here are two examples, sorry they are near paragraph-length sentences
Biz İstanbul Sarıyer Gümüşdere halkı olarak Tarım alanlarımız üzerine İSKİ tarafından yapılması düşünülen arıtma tesis projesini bu bölgeden kaldırılması için bir senedir verdiğimiz mücadeleyi kazandığımız sırada arazinin özelleştirmeye açıldığını öğrenmiş bulunuyoruz.
Betonların gıda olarak tüketilemeyeceği gerçeğinden yola çıkarak, bu bölgede ekolojik dengeyi sağlamak, İstanbulumuz da çok az kalan tarım topraklarına, ağaçlarımıza, evcil hayvanlarımıza, bölgeyi yurt edinmiş yaban hayvanlara ve yatırımlarımıza sahip çıkmak için el birliği, iş birliği ve gönül birliği yapmış bulunuyoruz.
my best attempt at translation (I found the first sentence extremely difficult):
We, the people of İstanbul Sarıyer Gümüşdere, have given a year to and won the struggle for the cancellation of the treatment plant project (a project thought to be the doing of İSKİ
on farmland in this region, but have learnt land is in line for opening up to privatisation.
Considering that concrete cannot be consumed as food, for this region to provide the ecological balance, in order to protect our İstanbul´s very little surviving farmland, our trees, our pets, the wild animals who use the area as habitat, to protect our investments we have made a union of hands, of works and of hearts.
i.e. seemed something like an english ´perfect´ aspect would possibly fit?
Today, you started to learn Turkish.
We, now came to the end of the lesson.