Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Could you please helpe me wıth thıs translatıon?
|
| 1. |
12 Jul 2006 Wed 05:11 am |
|
|
|
| 2. |
12 Jul 2006 Wed 06:17 am |
|
Quoting Netzen: My love.
these few lınes just to thank you for all your tıme. I really lıked beıng wıth you.
I have no words to thank you for such a delıcıous tıme we spent together.
You are so beautıful.You are so sensıtıve.You are so sweet
Thank you for all your understandıng.
Sonra GörüşÃ¼rüz untıl we meet agaın,aşkım! |
askim,henuz bunlar az miktarda hatlar tesekkur ederim senin butun zamanin icin gercekten senden hoslanmaya basladim.ben sahip degilim kelimelere cok tesekkur ederim
biz birlikte cok tatli zaman gecirdigimiz icin.sen cok guzelsin sen cok duyarlisin sen cok tatlisin
tesekkur ederim butun anlayisin icin
sonra gorusuruz,biz tekrar gorusunceye kadar askim
|
|
| 3. |
12 Jul 2006 Wed 06:40 am |
|
ok
|
|
| 4. |
12 Jul 2006 Wed 06:45 am |
|
Quoting Netzen: Ayse1,
I really apprecıate your helpıng me wıth thıs.
Çok teşekkürler ederım |
no problem netzen
|
|
| 5. |
12 Jul 2006 Wed 01:39 pm |
|
I hate to sound like a prick, but this isn't really that good of a translation. Here's my version:
Askim,
Bu birkac satir sirf zamanina tesekkur etmek icin. Seninle birlikte olmaktan hakikaten hoslandim.
Gecirdigimiz nefis (delicious is an interesting choice of word here, made me smile ^.^) zamana tesekkur edecek kelimelerim yok.
Sen cok guzelsin. Cok hassassin. Cok tatlisin.
Butun anlayisin icin tesekkurler.
tekrar gorusunceye kadar askim!
Erem,
|
|
| 6. |
12 Jul 2006 Wed 01:52 pm |
|
i love sounding like a prick.. and yours is not that good either..
Quoting Erem: I hate to sound like a prick, but this isn't really that good of a translation. Here's my version:
Askim,
Bu birkac satirla bana ayırdığın tüm o zaman için teşekkür etmek istiyorum. Seninle birlikte olmaktan hakikaten hoslandim.
Gecirdigimiz nefis (delicious is an interesting choice of word here, made me smile ^.^) zaman için teşekkür edecek kelime bulamıyorum.
Sen cok guzelsin. Cok hassassin. Cok tatlisin.
Butun anlayisin icin tesekkurler.
tekrar gorusunceye kadar askim!
Erem,
|
|
|
| 7. |
12 Jul 2006 Wed 02:31 pm |
|
Quoting patience: i love sounding like a prick.. and yours is not that good either..
Quoting Erem: I hate to sound like a prick, but this isn't really that good of a translation. Here's my version:
Askim,
Bu birkac satirla bana ayırdığın tüm o zaman için teşekkür etmek istiyorum. Seninle birlikte olmaktan hakikaten hoslandim.
Gecirdigimiz nefis (delicious is an interesting choice of word here, made me smile ^.^) zaman için teşekkür edecek kelime bulamıyorum.
Sen cok guzelsin. Cok hassassin. Cok tatlisin.
Butun anlayisin icin tesekkurler.
tekrar gorusunceye kadar askim!
Erem,
|
|
Actually, you're wrong.
"satirla bana ayırdığın tüm o zaman için teşekkür etmek istiyorum" It doesn't say "I want to thank you for all the time you've put aside for me" and this is how you've translated it. So that's out. And the second correction you've made on my version's ALSO wrong.
"zaman için teşekkür edecek kelime bulamıyorum" It doesn't say "I can't find any words to thank you for your time" so this also is wrong. But hey, I'm 'still' not trying to sound like a prick.
Erem,
|
|
| 8. |
12 Jul 2006 Wed 02:53 pm |
|
what i wrote is what she meant..
what you wrote is word-by-word translation and sounds funny when you hear it..
Quoting Erem: Quoting patience: i love sounding like a prick.. and yours is not that good either..
Quoting Erem: I hate to sound like a prick, but this isn't really that good of a translation. Here's my version:
Askim,
Bu birkac satirla bana ayırdığın tüm o zaman için teşekkür etmek istiyorum. Seninle birlikte olmaktan hakikaten hoslandim.
Gecirdigimiz nefis (delicious is an interesting choice of word here, made me smile ^.^) zaman için teşekkür edecek kelime bulamıyorum.
Sen cok guzelsin. Cok hassassin. Cok tatlisin.
Butun anlayisin icin tesekkurler.
tekrar gorusunceye kadar askim!
Erem,
|
|
Actually, you're wrong.
"satirla bana ayırdığın tüm o zaman için teşekkür etmek istiyorum" It doesn't say "I want to thank you for all the time you've put aside for me" and this is how you've translated it. So that's out. And the second correction you've made on my version's ALSO wrong.
"zaman için teşekkür edecek kelime bulamıyorum" It doesn't say "I can't find any words to thank you for your time" so this also is wrong. But hey, I'm 'still' not trying to sound like a prick.
Erem,
|
|
|
|