Turkish Translation |
|
|
|
Puzzling line
|
1. |
06 Jul 2014 Sun 12:11 pm |
Merhaba! I am trying to translate Can Yücel´s "Doğum Günü," but I am stuck on one line:
"Kalbin kırılmasında, üzerinde kir pasak olsun."
I think the first part means something like "in the heart´s breaking" or "in heartbreak," but the second part has me stumped. I can see the parts but not the whole. The closest I get is "Let there be dirt and filth on top." Or something like that. But that can´t be right, so I am thinking this must be an idiom or somesuch.
Bana yardım edin, lütfen!
Teşekkürler!
Edited (7/6/2014) by trip
|
|
2. |
06 Jul 2014 Sun 05:31 pm |
Merhaba! I am trying to translate Can Yücel´s "Doğum Günü," but I am stuck on one line:
"Kalbin kırılmasında, üzerinde kir pasak olsun."
I think the first part means something like "in the heart´s breaking" or "in heartbreak," but the second part has me stumped. I can see the parts but not the whole. The closest I get is "Let there be dirt and filth on top." Or something like that. But that can´t be right, so I am thinking this must be an idiom or somesuch.
Bana yardım edin, lütfen!
Teşekkürler!
You got it almost right if there was not important spelling error in the critical point [ seperating conjunction -de [da] ]
Because , it is attached to the word it confused you. It looked like a case ending [locative], but in fact it is a conjunction and functions as something like " as long as ". So, lets seperate that "de " by not touching your initial translation.
"Kalbin kırılmasın da üzerinde kir pasak olsun."
"As long as your heart is not broken, let there be dirt and filth on it "
In other words, the poet says, its better having dirt and filt on your heart than having it broken.
Edited (7/6/2014) by tunci
|
|
3. |
06 Jul 2014 Sun 09:21 pm |
You got it almost right if there was not important spelling error in the critical point [ seperating conjunction -de [da] ]
Because , it is attached to the word it confused you. It looked like a case ending [locative], but in fact it is a conjunction and functions as something like " as long as ". So, lets seperate that "de " by not touching your initial translation.
"Kalbin kırılmasın da üzerinde kir pasak olsun."
"As long as your heart is not broken, let there be dirt and filth on it "
In other words, the poet says, its better having dirt and filt on your heart than having it broken.
I think he doesnt mean the heart dear tunci. He says as long as your heart is not broken let thre be dirt and filth on you. That is my interpretation.
Edited (7/6/2014) by gokuyum
|
|
4. |
06 Jul 2014 Sun 09:39 pm |
I think he doesnt mean the heart dear tunci. He says as long as your heart is not broken let thre be dirt and filth on you. That is my interpretation.
Your interpretation makes more sense gokuyum. " let there be dirt and filt on you rather than having a broken heart ". You are right.
|
|
5. |
07 Jul 2014 Mon 08:41 am |
Thank you, both! It does seem an odd line in what otherwise is a fairly cheerful, positive "happy birthday" poem. But if you interpret it to mean, "As long as your heart is not broken, don´t worry about any dirt or filth on you," then it makes a little more sense for me.
I have read only a little about Can Yücel, but I have run across several birthday poems he wrote. Is there a reason that this was a recurring theme for him?
Tekrar teşekkür ederim!
|
|
|