Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Puzzling line
1.       trip
297 posts
 06 Jul 2014 Sun 12:11 pm

Merhaba! I am trying to translate Can Yücel´s "Doğum Günü," but I am stuck on one line:

"Kalbin kırılmasında, üzerinde kir pasak olsun."

I think the first part means something like "in the heart´s breaking" or "in heartbreak," but the second part has me stumped. I can see the parts but not the whole. The closest I get is "Let there be dirt and filth on top." Or something like that. But that can´t be right, so I am thinking this must be an idiom or somesuch.

Bana yardım edin, lütfen!

Teşekkürler!




Edited (7/6/2014) by trip

2.       tunci
7149 posts
 06 Jul 2014 Sun 05:31 pm

 

Quoting trip

Merhaba! I am trying to translate Can Yücel´s "Doğum Günü," but I am stuck on one line:

"Kalbin kırılmasında, üzerinde kir pasak olsun."

I think the first part means something like "in the heart´s breaking" or "in heartbreak," but the second part has me stumped. I can see the parts but not the whole. The closest I get is "Let there be dirt and filth on top." Or something like that. But that can´t be right, so I am thinking this must be an idiom or somesuch.

Bana yardım edin, lütfen!

Teşekkürler!


 

You got it almost right if there was not important spelling error in the critical point [ seperating conjunction -de [da] ] 

Because , it is attached to the word it confused you. It looked like a case ending [locative], but in fact it is a conjunction and functions as something like " as long as ". So, lets seperate that "de " by not touching your initial translation.

"Kalbin kırılmasın da üzerinde kir pasak olsun."

"As long as your heart is not broken, let there be dirt and filth on it "

In other words, the poet says, its better having  dirt and filt on your heart than having it broken.




Edited (7/6/2014) by tunci

trip liked this message
3.       gokuyum
5050 posts
 06 Jul 2014 Sun 09:21 pm

 

Quoting tunci

 

 

You got it almost right if there was not important spelling error in the critical point [ seperating conjunction -de [da] ] 

Because , it is attached to the word it confused you. It looked like a case ending [locative], but in fact it is a conjunction and functions as something like " as long as ". So, lets seperate that "de " by not touching your initial translation.

"Kalbin kırılmasın da üzerinde kir pasak olsun."

"As long as your heart is not broken, let there be dirt and filth on it "

In other words, the poet says, its better having  dirt and filt on your heart than having it broken.


I think he doesnt mean the heart dear tunci. He says as long as your heart is not broken let thre be dirt and filth on you. That is my interpretation.

 



Edited (7/6/2014) by gokuyum

trip and tunci liked this message
4.       tunci
7149 posts
 06 Jul 2014 Sun 09:39 pm

 

Quoting gokuyum

 

I think he doesnt mean the heart dear tunci. He says as long as your heart is not broken let thre be dirt and filth on you. That is my interpretation.

 

 

Your interpretation makes more sense gokuyum. " let there be dirt and filt on you rather than having a broken heart ". You are right.

trip and gokuyum liked this message
5.       trip
297 posts
 07 Jul 2014 Mon 08:41 am

Thank you, both! It does seem an odd line in what otherwise is a fairly cheerful, positive "happy birthday" poem. But if you interpret it to mean, "As long as your heart is not broken, don´t worry about any dirt or filth on you," then it makes a little more sense for me.  

I have read only a little about Can Yücel, but I have run across several birthday poems he wrote. Is there a reason that this was a recurring theme for him?

Tekrar teşekkür ederim!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner