Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Öteki -- Mabel Matiz
|
1. |
08 Jul 2014 Tue 11:35 am |
Merhaba! I have tried to translate a Mabel Matiz song. Parts of it seemed very difficult to me, so I´m sure I have some things wrong here. Yardımınız için teşekkür ederim.
Öteki -- The Other
Parlak salonlarınızdan -- Your bright living rooms Kirli mutfaklarınızdan -- Your dirty kitchens Binbir çıkmaza çıkan daracık koridorlarınızdan -- Your narrow corridors leading to a thousand and one dead ends Hele döl tutmayan zihni kaygan yatak odalarınızdan -- Especially your slippery, intellectual bedrooms that don´t hold offspring Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored.
Şekerlerinizden -- Your sweets Uçan balonlarınızdan -- Your flying balloons Kuru sıkı patlak korkak yaman silahlarınızdan -- Your blank-shot, burst-open, cowardly, terrible weapons Dinmek bilmeyen keyfî karın ağrılarınızdan -- Your arbitrary stomachaches that don´t know how to cease Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored
Hangi kan affeder bayım -- Sir, which blood pardons Kalbinizdeki kini -- the rancor that is in your heart? Hangi gök temize çeker -- Which sky makes a fair copy Ellerinizdeki kiri -- of the dirt on your hands? Bir tutam ya da birkaç tomar -- A small handful or several piles? Ah yalan bu, ne fark eder -- Ah this lie, what difference does it make? Kahrınızın küllediği şer -- Your tribulation is the evil it covers with ashes. Hangimizi yakar -- Which of us does it burn?
Hangimiz öteki -- Which of us others?
Edited (7/8/2014) by trip
|
|
2. |
08 Jul 2014 Tue 12:45 pm |
Merhaba! I have tried to translate a Mabel Matiz song. Parts of it seemed very difficult to me, so I´m sure I have some things wrong here. Yardımınız için teşekkür ederim.
Öteki -- The Other
Parlak salonlarınızdan -- Your bright living rooms Kirli mutfaklarınızdan -- Your dirty kitchens Binbir çıkmaza çıkan daracık koridorlarınızdan -- Your narrow corridors leading to a thousand and one dead ends Hele döl tutmayan zihni kaygan yatak odalarınızdan -- Especially your slippery minded(?) bedrooms that don´t hold offspring Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored.
Şekerlerinizden -- Your sweets Uçan balonlarınızdan -- Your flying balloons Kuru sıkı patlak korkak yaman silahlarınızdan -- Your blank-shot, burst-open, cowardly, terrible weapons Dinmek bilmeyen keyfî karın ağrılarınızdan -- Your arbitrary stomachaches that don´t know how to cease Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored
Hangi kan affeder bayım -- Sir, which blood pardons Kalbinizdeki kini -- the rancor that is in your heart? Hangi gök temize çeker -- Which sky makes a clean copy Ellerinizdeki kiri -- of the dirt on your hands? Bir tutam ya da birkaç tomar -- A small handful or several piles? Ah yalan bu, ne fark eder -- Ah this is lie, what difference does it make? Kahrınızın küllediği şer -- The evil which your opression covers with ashes. Hangimizi yakar -- Which of us does it burn?
Hangimiz öteki -- Which of us is the other?
First of all some sentences dont make a lot of sense to me but I guess this is his style.
And secondly in Turkish sıkılmak wants its object to be in ablative form (-den,-dan). But we cant translate it that way to English. We cant say "I am bored from" in English I guess. So I think that is why you omitted all those -den/-dan suffixes in the song.
Edited (7/8/2014) by gokuyum
Edited (7/8/2014) by gokuyum
|
|
3. |
09 Jul 2014 Wed 09:08 am |
First of all some sentences dont make a lot of sense to me but I guess this is his style.
And secondly in Turkish sıkılmak wants its object to be in ablative form (-den,-dan). But we cant translate it that way to English. We cant say "I am bored from" in English I guess. So I think that is why you omitted all those -den/-dan suffixes in the song.
Yes, some of these sentences seem like modernistic poetry. Especially this one: "Your blank-shot, burst-open, cowardly, terrible weapons." It´s like something out of mid-century American poetry. Like something from the beatniks. 
It took me a while to figure out what -den/-dan was doing in the lyrics. In English, we would say "bored with," but we probably wouldn´t put all those "with"s on each line. That´s why I moved that idea down into the final line of each stanza: "I´m so bored with them all, so bored."
Thank you for the correction on that final line. "Hangimiz öteki -- Which of us is the other?" Now the title of the song makes much more sense for me.
Çok teşekkür ederim, Gokuyum.
Edited (7/9/2014) by trip
Edited (7/9/2014) by trip
|
|
|