Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Arkadaşım Eşek
|
1. |
25 Jul 2014 Fri 12:28 pm |
Here is my try at translating "Arkadaşım Eşek." I am completely guessing on the first two lines of the song, because I don´t understand "göçeli" and "görüşmeyeli." What is this "-eli" ending? Someone told me this is past tense of some sort, but I can´t see how to connect it with the rest of the sentence. That´s where my guessing came in.
Another question: In the song, Barış is not using the usual stresses in "arkadaşım," is he? I guess this is because of the cadence of the song, but does that bother native Turkish speakers, or do you just go with it? 
Teşekkürler!
Arkadaşım Eşek -- My Friend the Donkey
Kaç yıl oldu saymadım köyden göçeli -- Many years have passed -- I have not counted -- since I left the village. Mevsimler geldi geçti görüşmeyeli -- Seasons have come and gone since we talked. Hiç haber göndermedin o günden beri -- You have not sent any news since that day. Yoksa bana küstün mü unuttun mu beni -- Were you angry with me, or else you forgot me?
Dün yine seni andım gözlerim doldu -- Yesterday again I thought of you and my eyes filled. O tatlı günlerimiz bir anı oldu -- Those sweet days of ours have become a memory. Ayrılık geldi başa katlanmak gerek -- Separation came and it was necessary to endure it to the end. Seni çok çok özledim arkadaşım eşek -- I miss you very, very much, my friend the donkey.
Arkadaşım eş arkadaşım şek arkadaşım eşek -- My friend -- eş -- my friend -- şek -- my friend the donkey.
Yaban tayları çayırda tepişiyor mu -- Do the wild colts kick at each other in the meadow? Çilli horoz kedilerle dövüşüyor mu -- Does the speckled rooster fight with the cats? Sarıkız minik buzağıyı sütten kesti mi -- Has the cute blond heifer been weaned? Kuzularla oğlaklar sevişiyor mu -- Do the lambs and the kids love each other?
Uzun kulaklarını son bir kez salla -- Wave your long ears a final time. Tüm eski dostlarımdan bir haber yolla -- Send news from all my old friends. Ayrılık geldi başa katlanmak gerek -- Separation came and it was necessary to endure it to the end. Seni çok çok özledim arkadaşım eşek -- I miss you very, very much, my friend the donkey. Arkadaşım eş arkadaşım şek arkadaşım eşek -- My friend -- eş -- my friend -- şek -- my friend the donkey.
Edited (7/25/2014) by trip
Edited (7/25/2014) by trip
|
|
2. |
25 Jul 2014 Fri 06:07 pm |
Here is my try at translating "Arkadaşım Eşek." I am completely guessing on the first two lines of the song, because I don´t understand "göçeli" and "görüşmeyeli." What is this "-eli" ending? Someone told me this is past tense of some sort, but I can´t see how to connect it with the rest of the sentence. That´s where my guessing came in.
Another question: In the song, Barış is not using the usual stresses in "arkadaşım," is he? I guess this is because of the cadence of the song, but does that bother native Turkish speakers, or do you just go with it? 
Teşekkürler!
Arkadaşım Eşek -- My Friend the Donkey
Kaç yıl oldu saymadım köyden göçeli -- Many years have passed -- I have not counted -- since I left the village. Mevsimler geldi geçti görüşmeyeli -- Seasons have come and gone since we talked. Hiç haber göndermedin o günden beri -- You have not sent any news since that day. Yoksa bana küstün mü unuttun mu beni -- Were you angry with me, or else you forgot me?
Dün yine seni andım gözlerim doldu -- Yesterday again I thought of you and my eyes filled. O tatlı günlerimiz bir anı oldu -- Those sweet days of ours have become a memory. Ayrılık geldi başa katlanmak gerek -- Separation came and it was necessary to endure it to the end. Seni çok çok özledim arkadaşım eşek -- I miss you very, very much, my friend the donkey.
Arkadaşım eş arkadaşım şek arkadaşım eşek -- My friend -- eş -- my friend -- şek -- my friend the donkey.
Yaban tayları çayırda tepişiyor mu -- Do the wild colts kick at each other in the meadow? Çilli horoz kedilerle dövüşüyor mu -- Does the speckled rooster fight with the cats? Sarıkız minik buzağıyı sütten kesti mi -- Has the blond girl(name of the cow) weined little heifer? Kuzularla oğlaklar sevişiyor mu -- Do the lambs and the goats love each other?
Uzun kulaklarını son bir kez salla -- Wave your long ears a final time. Tüm eski dostlarımdan bir haber yolla -- Send news from all my old friends. Ayrılık geldi başa katlanmak gerek -- Separation came and it was necessary to endure it to the end. Seni çok çok özledim arkadaşım eşek -- I miss you very, very much, my friend the donkey. Arkadaşım eş arkadaşım şek arkadaşım eşek -- My friend -- eş -- my friend -- şek -- my friend the donkey.
-eli means since.
|
|
3. |
27 Jul 2014 Sun 08:27 am |
"Sarıkız minik buzağıyı sütten kesti mi -- Has the blond girl(name of the cow) weined little heifer?"
I should have realized this couldn´t be "has been weaned" just by looking at the verb. Aaaargh! But I was too focused on "sarıkız." It never occurred to me that it was a subject on its own. This shows my dependence on the dictionary, where I found nothing like "sarıkız." Well, I have learned for next time.
"-eli means since."
This was also puzzling. I couldn´t find it in any suffix dictionary, and I was having no luck trying to break it down on my own. Again I have learned.
"Kuzularla oğlaklar sevişiyor mu -- Do the lambs and the goats love each other?"
"Oğlak" means young goat, doesn´t it? In English, we would call a young goat a "kid." It is an old word. In English these days "kid," of course, means, first and foremost, young human. Youngsters, teens, kids.
Çok teşekkür ederim, gokuyum.
|
|
4. |
27 Jul 2014 Sun 12:18 pm |
"Sarıkız minik buzağıyı sütten kesti mi -- Has the blond girl(name of the cow) weined little heifer?"
I should have realized this couldn´t be "has been weaned" just by looking at the verb. Aaaargh! But I was too focused on "sarıkız." It never occurred to me that it was a subject on its own. This shows my dependence on the dictionary, where I found nothing like "sarıkız." Well, I have learned for next time.
"-eli means since."
This was also puzzling. I couldn´t find it in any suffix dictionary, and I was having no luck trying to break it down on my own. Again I have learned.
"Kuzularla oğlaklar sevişiyor mu -- Do the lambs and the goats love each other?"
"Oğlak" means young goat, doesn´t it? In English, we would call a young goat a "kid." It is an old word. In English these days "kid," of course, means, first and foremost, young human. Youngsters, teens, kids.
Çok teşekkür ederim, gokuyum.
You can learn many things from us. That is why this site is very useful. Instead of demanding a translation, you translate and want us to control it. That is one of the best ways to learn a language. I recommend this to others too 
Edited (7/27/2014) by gokuyum
|
|
5. |
28 Jul 2014 Mon 08:42 am |
Instead of demanding a translation, you translate and want us to control it. That is one of the best ways to learn a language. I recommend this to others too
Yes, you are right. I learn things I can´t even find in my language books. And I finally know what all these wonderful songs are saying!
|
|
6. |
28 Jul 2014 Mon 09:35 am |
"Kuzularla oğlaklar sevişiyor mu -- Do the lambs and the goats love each other?"
"Oğlak" means young goat, doesn´t it? In English, we would call a young goat a "kid." It is an old word. In English these days "kid," of course, means, first and foremost, young human. Youngsters, teens, kids.
Çok teşekkür ederim, gokuyum.
Oğul = son
Oğulak -> Oğlak = young male goat (kid)
Oğulan -> Oğlan = young male human (boy)
|
|
|