Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Pegaito/Yaz Geliyor Heyoo
|
1. |
16 Aug 2014 Sat 08:43 am |
Merhabalar! I usually don´t ask you to translate something for me, but I am having a lot of trouble with these lyrics from a song by Sıla and the Colombian group Ciclo. The song alternates between Turkish and Spanish, and these are the Turkish lyrics. I have made some attempts here, but I can tell I am nowhere close on some of the lines. And I simply don´t understand "içimişim." You will have to help me! 
vurdum kendimi gece sokaklara -- At night, I headed for the streets alone. anladım ki duramayacağım evde -- I knew I couldn´t stay at home. kalabalık bir parmak balçalar -- The crowd is like tastes of honey. biraz doyarım hiç değilse -- I am satisfied a little, at least. öyle çok içimişim ki o gazla -- ??? uyandığımda o baş ağrısıyla -- When I woke, it was with a headache. Kendimi senden az sevmenin -- Loving myself less than you, bittim ben utandıyıyla -- I am done with his being ashamed.
canını pazarda mı buldun -- Is the market where you found your life? cedim kendimi üstüne basma -- My ancestor, don´t descend on me.
yaz geliyor heyoo -- Summer is coming. hadi içelim heyoo -- Come on, let´s drink. Uyandır kalbini -- Awaken your heart. Sabah oluyor heyoo -- Morning is breaking.
P.S. -- The video for this song is very nice. She and the Colombian singer text back and forth. I was very happy to be able to understand the texts! 
Edited (8/16/2014) by trip
|
|
2. |
16 Aug 2014 Sat 05:13 pm |
öyle çok içmişim ki
I had drunk so much that ...
or
I drunk so much!
içmişim comes from içmek - to drink. Literally it is I appear to have drunk, I seem to have drunk, or I am told I have drunk
|
|
3. |
16 Aug 2014 Sat 05:34 pm |
I like the video (of course). Almost hard to recognize Sila between now and that video. I wonder how this song this was received in Turkey?
I think it was a neat collaboration, like lets do something different or just for fun. But in retrospect it was like a once only thing for Sila.
I like this version of Beş Çayı from Ziynet, it´s half-Turkish half-Greek: http://www.youtube.com/watch?v=-wOU3BZYHVk
Small thing, it was posted as içimişim rather than içmişim.
Edited (8/16/2014) by denizli
|
|
4. |
16 Aug 2014 Sat 10:01 pm |
Merhabalar! I usually don´t ask you to translate something for me, but I am having a lot of trouble with these lyrics from a song by Sıla and the Colombian group Ciclo. The song alternates between Turkish and Spanish, and these are the Turkish lyrics. I have made some attempts here, but I can tell I am nowhere close on some of the lines. And I simply don´t understand "içimişim." You will have to help me! 
vurdum kendimi gece sokaklara -- At night, I headed for the streets alone. anladım ki duramayacağım evde -- I knew I couldn´t stay at home. kalabalık bir parmak balçalar -- The crowd gives you a little taste of honey. biraz doyarım hiç değilse -- I will be satisfied a little, at least. öyle çok içimişim ki o gazla -- I drank so much with that tought uyandığımda o baş ağrısıyla -- When I woke, it was with a headache. Kendimi senden az sevmenin -- Loving myself less than you, bittim ben utandıyıyla -- I am done with his being ashamed.
canı pazarda mı buldum yapma -- Is the market whereI I found my life? Dont do. dedim kendime üstüne basma -- I said myself, don´t descend on it
yaz geliyor heyoo -- Summer is coming. hadi içelim heyoo -- Come on, let´s drink. Uyandır kalbini -- Awaken your heart. Sabah oluyor heyoo -- Morning is breaking.
P.S. -- The video for this song is very nice. She and the Colombian singer text back and forth. I was very happy to be able to understand the texts! 
|
|
5. |
17 Aug 2014 Sun 10:29 am |
Thank you, all! And thank you especially to gokuyum for correcting the Turkish lyrics themselves. As usual, I have questions:
1) icmişim vs. icimişim -- Which is the correct rendering? When I first worked on the song, I read the word as "icmişim" and I was on the right track in thinking the line meant "it seems I drank so much." But then I saw that extra "i" and I was completely confused. Is it just a typo? ... And what is "o gazla"?
2) Gokuyum, can you explain "bir parmak balçalar"? I know it is an expression, but what is "balça"? "Honeyish"? "Like honey?" I couldn´t find anything like this in my dictionaries, even the excellent online one you directed me to.
And one last comment: I hate to say it, but I think the Colombian singer outshines Sıla in this one. She is very good, and they are singing in his genre, but he is so expressive. And it´s very nice the way he uses his voice to imitate the brass when he sings "tiempo" and "cuerpo." I wonder why Sıla didn´t choose to sing in a style more similar to his.
Tekrar teşekkürler!
|
|
6. |
17 Aug 2014 Sun 05:19 pm |
Thank you, all! And thank you especially to gokuyum for correcting the Turkish lyrics themselves. As usual, I have questions:
1) icmişim vs. icimişim -- Which is the correct rendering? When I first worked on the song, I read the word as "icmişim" and I was on the right track in thinking the line meant "it seems I drank so much." But then I saw that extra "i" and I was completely confused. Is it just a typo? ... And what is "o gazla"?
2) Gokuyum, can you explain "bir parmak balçalar"? I know it is an expression, but what is "balça"? "Honeyish"? "Like honey?" I couldn´t find anything like this in my dictionaries, even the excellent online one you directed me to.
And one last comment: I hate to say it, but I think the Colombian singer outshines Sıla in this one. She is very good, and they are singing in his genre, but he is so expressive. And it´s very nice the way he uses his voice to imitate the brass when he sings "tiempo" and "cuerpo." I wonder why Sıla didn´t choose to sing in a style more similar to his.
Tekrar teşekkürler!
´miş´ is a tricky one since it is used as ´had´ and it is also used as apparently/supposedly (and mişmiş is like apparently/supposedly had).
içmişim - I supposedly/apparently drank
içmiştim - I had drunk
içimişim - I looked up this and could not find it anywhere
So I´m not sure why the supposedly/apparently or seemed to have, got dropped in the translation. My guess is that "it seems I drank too much" is fine.
I guess Sila is a little low key in the song compared to the Colombian singer. You´re right, it would have been interesting if she had sung like him. But I think she did well to fit into the song and sang with a good rhythm. It sounded natural to me yet a little unique. In my opinion, Christina Aguilera is an example of something that doesn´t work when you try to be someone else.
I wonder if there are any other Turkish/Spanish collaborations? Or Turkish with other languages.
Edited (8/17/2014) by denizli
|
|
7. |
17 Aug 2014 Sun 08:15 pm |
Thank you, all! And thank you especially to gokuyum for correcting the Turkish lyrics themselves. As usual, I have questions:
1) icmişim vs. icimişim -- Which is the correct rendering? When I first worked on the song, I read the word as "icmişim" and I was on the right track in thinking the line meant "it seems I drank so much." But then I saw that extra "i" and I was completely confused. Is it just a typo? ... And what is "o gazla"?
içmişim is correct. Other is typo. "O gazla" is slang. Gaz means accelerator, gas. So here o gazla means "with that thought that makes you accelerate or makes you very enthuiastic about something"
2) Gokuyum, can you explain "bir parmak balçalar"? I know it is an expression, but what is "balça"? "Honeyish"? "Like honey?" I couldn´t find anything like this in my dictionaries, even the excellent online one you directed me to.
İt is "bal çalar". It is mistyped. Çalmak has a lot of meanings and here it means "to put" I guess. To put honey to your mouth.
And one last comment: I hate to say it, but I think the Colombian singer outshines Sıla in this one. She is very good, and they are singing in his genre, but he is so expressive. And it´s very nice the way he uses his voice to imitate the brass when he sings "tiempo" and "cuerpo." I wonder why Sıla didn´t choose to sing in a style more similar to his.
Tekrar teşekkürler!
|
|
|