Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E Attempt
1.       Jia hamid
2 posts
 28 Sep 2014 Sun 02:37 pm

1. Everybody goes to the kitchen.

Herkes mutfağa gider.

 2. All students do the homework.

Bütün öğrenciler ödevlerini yapar.

 3. All of us see nothing.

Hepimiz bir şey görmüyorum.

4. I would like to say something.

Birşey söylemek istiyorum.

5. Nobody reads this book.

Hiç kimse bu kitaplarini okur.

 


2.       denizli
970 posts
 28 Sep 2014 Sun 03:26 pm

 

Quoting Jia hamid

 

 3. All of us see nothing. 

Hepimiz bir şey görmüyorum.

 

 5. Nobody reads this book.

Hiç kimse bu kitaplarini okur.


 

I have some ideas on 3 and 5.

3.

görmüyorum is for I. görmüyoruz is for we.

You need şeyi to note what it is you are seeing.

hiçbir şey is nothing. I know you have it negative so that might be OK. But this should be better:

Hepimiz hiçbir şeyi görüyoruz.

 

5. kitaplarini should be kitablarını. The b is for "consonant mutation" and the ı is for vowel harmony. But that means their book. I think this should be kitabı.

 

Hopefully somone with more knowledge will also provide feedback...




Edited (9/28/2014) by denizli

Jia hamid liked this message
3.       Derbeder
9 posts
 28 Sep 2014 Sun 03:41 pm

 3. All of us see nothing.=> None of us see anything.

Hiçbirimiz bir şey görmüyoruz.

 

5. Nobody reads this book.

Hiç kimse bu kitabı okumaz.



Edited (9/28/2014) by Derbeder

Jia hamid and denizli liked this message
4.       KediNero
418 posts
 28 Sep 2014 Sun 03:45 pm

 

Quoting denizli

 

 

I have some ideas on 3 and 5.

 

5. kitaplarini should be kitablarını. The b is for "consonant mutation" and the ı is for vowel harmony. But that means their book. I think this should be kitabı.

 

Hopefully somone with more knowledge will also provide feedback...


 

Kitablarını is wrong, it should be kitaplarını



Edited (9/28/2014) by KediNero

Jia hamid and denizli liked this message
5.       denizli
970 posts
 28 Sep 2014 Sun 03:46 pm

 

Quoting Derbeder

 3. All of us see nothing.=> None of us see anything.

Hiçbirimiz bir şey görmüyoruz.

 

5. Nobody reads this book.

Hiç kimse bu kitabı okumaz.

 

Would either of these be the correct translation or at least grammatically correct?

 

Hepimiz hiçbir şey görüyoruz.

or

Hepimiz hiçbir şey görmüyoruz.

 

Thanks for correcting me on the şeyi, sorry about that.

 

 

 

 

 



Edited (9/28/2014) by denizli
Edited (9/28/2014) by denizli

6.       Derbeder
9 posts
 28 Sep 2014 Sun 08:56 pm

Would either of these be the correct translation or at least grammatically correct?

 

Hepimiz hiçbir şey görüyoruz.

or

Hepimiz hiçbir şey görmüyoruz.

 

 

 

Thanks for correcting me on the şeyi, sorry about that.

 

 

I’m afraid both are incorrect. Hepimiz (all of us) and hiçbir (any, no, not any) don’t fit together side by side in a sentence.

Following examples may be helpful to clarify this:

 

(hiçbirimiz/hiçbir) + negative

Hiçbirimiz göryoruz (None of us see)

Hiçbirimiz hiçbir şey göryoruz (None of us see anything)

Hiçbir şey göryoruz (We don’t see anything)

 

(hepimiz/herşey) + (positive or negative)

Hepimiz görüyoruz (All of us see)

Hepimiz herşeyi görüyoruz (All of us see everything)

Herşeyi görüyoruz (We see everything)

Hepimiz göryoruz (Not all of us see)

Hepimiz herşeyi göryoruz (Not all of us see everything)

Herşeyi göryoruz (We don’t see everything)

 

 

Turkish the lovely language



Edited (9/28/2014) by Derbeder
Edited (9/28/2014) by Derbeder

Jia hamid and denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner