Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Careless Turkish text, no punctuation, mistakes
1.       sufler
358 posts
 06 Nov 2014 Thu 02:23 pm

Hello.

I´m translating a large piece of a conversation (online chat probably) and the messages are written very carelessly- with completely no punctuation, no uppercase letters, many letters in words are missing, there are many spelling mistakes and so on. So, probably I will need help with some statements from the chat. Here´s the first one:

"yazmaya bilirdin sen bana dedin hemen ayrılı dan bahsediyosun diye ama kendin yaptın "

So, what is that "yazmaya bilirdin" ? Is that an alternative form of "yazabilirdin" or "yazamazdın" ? "You wouldn´t be able to write, you said (that) immediately to mention  splitting up, but you did it yourself" ? Is that the intended meaning?



Edited (11/6/2014) by sufler
Edited (11/6/2014) by sufler
Edited (11/6/2014) by sufler

2.       tomac
975 posts
 06 Nov 2014 Thu 08:22 pm

I think the first word is actually yazma-yabilirdin, that is "you could not-write-(this/that)", or maybe rather "you didn´t have to write this - you could stop yourself from writing this". Word "ayrılıdan" is confusing for me here... maybe it was supposed to be "ayrılıktan bahsediyorsun" - "you´re talking about splitting up". So maybe it is something like:

 

You could not write about this (,couldn´t you?)! You told me "come on, talk about splitting up", but you did it yourself.

 

Something like - some person A persuaded person B (who said the above sentence) to tell person C about some splitting up, but eventually person A him/herself spoke to person C about this.

 

As usual, that´s more like my guess than professional analysis so let´s wait for comments from other forum members.



Edited (11/6/2014) by tomac
Edited (11/6/2014) by tomac
Edited (11/6/2014) by tomac

3.       alcak_ziver
4 posts
 09 Nov 2014 Sun 08:56 pm

I tried to write it as a sentence and added some missing parts like punctuation and 2 (in RED) letters. Hope it helps  

 

Yazmaya bilirdin. Sen bana dedin "hemen ayrılıktan bahsediyosun" diye ama kendin yaptın.


yaz-ma-y-a bilirdin 

yaz= to write

ma=negator

-a bilirdin (" -a bilmek "  - with past time suffixes) = be able to

 

 

Yazmaya bilirdin. Sen bana dedin "hemen ayrılıktan bahsediyosun" diye ama kendin yaptın =  You could not write about this. You told me that "you are talking about seperation right away" but you did (same)


 

 

Quoting sufler

Hello.

I´m translating a large piece of a conversation (online chat probably) and the messages are written very carelessly- with completely no punctuation, no uppercase letters, many letters in words are missing, there are many spelling mistakes and so on. So, probably I will need help with some statements from the chat. Here´s the first one:

"yazmaya bilirdin sen bana dedin hemen ayrılı dan bahsediyosun diye ama kendin yaptın "

So, what is that "yazmaya bilirdin" ? Is that an alternative form of "yazabilirdin" or "yazamazdın" ? "You wouldn´t be able to write, you said (that) immediately to mention  splitting up, but you did it yourself" ? Is that the intended meaning?

 

 

 

sufler liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked