Turkish Translation |
|
|
|
help translate please
|
1. |
01 Jan 2015 Thu 05:48 am |
bizde öle hazır yok.. herşey alakarta
|
|
2. |
01 Jan 2015 Thu 09:56 am |
bizde öle hazır yok.. herşey alakarta
I think its not alatarka..alaturka should be.
There is not ready like that in here.Everythin is Turkish-style.
|
|
3. |
01 Jan 2015 Thu 10:04 am |
Is there a meaning to the word alakarta then? this was written by a dj at the end of the evening
|
|
4. |
01 Jan 2015 Thu 10:23 am |
Is there a meaning to the word alakarta then? this was written by a dj at the end of the evening
He was trying to say ´alaturka´.what is alakarta?you wrote wrong I think.
|
|
5. |
01 Jan 2015 Thu 10:28 am |
Tamam, teşekkür 
Would it be correct to respond with
sabaha kadar parti ?
|
|
6. |
01 Jan 2015 Thu 12:17 pm |
"Alakart" comes from French to Tukish. Usually use in restaurants for the menu. It mean they dont have cooked meal, you will choose your meal from the menu and then they will prepare for you. Correction for your sentence is ;
"Bizde öyle hazır (yemek) yok. Herşey alakartta."
Edited (1/1/2015) by harp00n
[Addition]
|
|
7. |
01 Jan 2015 Thu 12:19 pm |
Tamam, teşekkür 
Would it be correct to respond with
sabaha kadar parti ?
The party until early morning.
|
|
8. |
01 Jan 2015 Thu 01:08 pm |
This is what confused me in the first place, what has alakartta to do with partying in a club? 
|
|
9. |
02 Jan 2015 Fri 01:52 pm |
It´s not just used for food. It just means: at your request, just how you like it. You ask, I will give you.
|
|
10. |
02 Jan 2015 Fri 02:28 pm |
Tamam now I get it çok teşekkür!!
|
|
|