Practice Turkish |
|
|
|
Stamps
|
1. |
15 Jul 2006 Sat 11:57 am |
Would this be a correct conversation between a shopkeeper and a person wanting to buy stamps???
Pul var mı?
Evet, pul kaş istner misiniz?
Pul kitapda kaş?
Altı pul kitapda
Iki kitap pulı lütfen
Buyurun eferim
Do you have any stamps?
Yes, how many would you like?
How many stamps in a book?
Six stamps in a book
Two books of stamps please
There you go sir
|
|
2. |
15 Jul 2006 Sat 04:36 pm |
Quoting bod: Would this be a correct conversation between a shopkeeper and a person wanting to buy stamps???
Pul var mı?
Evet, pul kaş istner misiniz?
Pul kitapda kaş?
Altı pul kitapda
Iki kitap pulı lütfen
Buyurun eferim
Do you have any stamps?
Yes, how many would you like?
How many stamps in a book?
Six stamps in a book
Two books of stamps please
There you go sir
|
except for "kitap" for "book" in that context, the conversation would be quite acceptable.
you might want to see a better one:
- Pul var mı?
- Evet (var), kaç tane istersiniz?
- Bir şeritte(=destede, dizide) kaç tane var?
- Altı pul bir şeritte.
- İki şeritlik pul lütfen
- Buyrun efendim.
|
|
3. |
15 Jul 2006 Sat 05:38 pm |
Quoting bod: Would this be a correct conversation between a shopkeeper and a person wanting to buy stamps???
Pul var mı?
Evet, pul kaş istner misiniz?(evet,kac tane istersiniz?)
Pul kitapda kaş?(bir kitapta kac tane pul var?)
Altı pul kitapda(bir kitap'da 6 pul var)
Iki kitap pulı lütfen(2 kitap pulu lutfen)
Buyurun eferim(buyurun efendim)
Do you have any stamps?
Yes, how many would you like?
How many stamps in a book?
Six stamps in a book
Two books of stamps please
There you go sir
|
|
|
4. |
15 Jul 2006 Sat 06:41 pm |
Quoting cyrano: - İki şeritlik pul lütfen |
Why the -lik suffix???
I am working on the prose you have posted - but I am finding it difficult because it is very poetic and emotive. Not the sort of language that I generally read or write.......but I will ask Sam when she wakes up to assist
|
|
5. |
16 Jul 2006 Sun 01:26 am |
Quoting bod: Quoting cyrano: - İki şeritlik pul lütfen |
Why the -lik suffix???
I am working on the prose you have posted - but I am finding it difficult because it is very poetic and emotive. Not the sort of language that I generally read or write.......but I will ask Sam when she wakes up to assist |
Because you asked, not "twelve stamps", but "two books of stamps".
In such cases, "of" is translated into turkish as the "lık/lik", or sometimes "lı/li" suffix.
Take a look at these:
2 kilograms of sugar: 2 kilogramLIK şeker
an experience of three years: üç yılLIK bir deneyim
an apartment of 4 rooms: 4 odaLI daire
2 kilometres of bad road: 2 kilometreLİK bozuk yol
As for the lines, are you serious at what you told?
|
|
6. |
16 Jul 2006 Sun 01:53 am |
Quoting cyrano: As for the lines, are you serious at what you told? |
"As for the lines, are you serious about what you said?"
Yes - sorry, Sam woke up later than intended and then we went to a her dad's for a barbeque. We are both a little drunk now so not able to rewrite the text but we will do this for you. If we forget then keep reminding us!
|
|
|