Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Not sure how to translate this
1.       sera411
5 posts
 20 Jan 2015 Tue 08:10 am

Not sure how to translate this:  dolunayda yedi denizi yuregime sigdirirm

 

Isn´t dolunaya "full moon"? But what is the "ada" at the end? In the full moon?  On the full moon?  I´m confused.

 

Thanks for any help!

2.       harp00n
3993 posts
 20 Jan 2015 Tue 10:47 am

 

Quoting sera411

Not sure how to translate this:  dolunayda yedi denizi yuregime sigdirirm

 

Isn´t dolunaya "full moon"? But what is the "ada" at the end? In the full moon?  On the full moon?  I´m confused.

 

Thanks for any help!

 

I fit seven seas in my heart on the full moon.

 

sera411 liked this message
3.       denizli
970 posts
 20 Jan 2015 Tue 04:57 pm

 

Quoting sera411

...

But what is the "ada" at the end? In the full moon? On the full moon? I´m confused.

 

Thanks for any help!

 

Correct, -da is like in, at, or even on.

I am at home - Ben evdeyim

He lives in Boston - O Boston´da yaşıyor

It´s on the table - O masada

This link is a good reference for the main Suffixes in Turkish. This one is (4).

http://www.turkishlanguage.co.uk/suffix.htm

 

4.       sera411
5 posts
 20 Jan 2015 Tue 05:20 pm

Teşekkur

 

Translating it as "on the full moon" or "at the full moon" how should this sentence be interpreted? Meaning there´s a full moon out at night? Or something is on the full moon?

5.       Jansay
56 posts
 20 Jan 2015 Tue 07:59 pm

It should be translated as "under the full moon". That´s actually what it means. For some reason, we rarely say "dolunay altında"; we prefer "dolunayda".

(Altında=under)

 

Hope it was helpful,

-Jansay

sera411 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented