I´m still learning Turkish and i am trying to translate these sentences that I read. Is this correct? If not can you correct it please. The English meaning. I think i got it somewhat right.
cirkin güzel bilmem benim maksadim sohbet muhabbet erkek kiz fark etmez hepsi anam bacim dir
-this one was hard- ugly pretty. My chat conversations. Men do not realize my brothers and sisters.
Hayatimda kitap ve hayvandan baska hiç birsey yok benim ne akraba ne es ne dost
There is nothing in my life but my books, animals and my wife. Also my friends and relatives.
sen de öyle bir yazmissin ki bir de kiza deli diyor
-you are crazy about a girl that you have been writing to.
Dünya sana guzel your world is beautiful.
be o dunya keske bana guzel olsa keske
keşke =goodness? If only i was the most beautiful in the world.
sen de ha aşk güzeldir deme öyle
It is also nice to you.
Here is my attempt, but lack of punctuation make it hard, especially as I´m not a native speaker. To me there seemed to be a lack of sentences, more a train of thought being written.
cirkin güzel bilmem
ugly or beautiful, I don´t know.
benim maksadım
my intention
sohbet muhabbet
a friendly chat
erkek kiz fark etmez
boy or girl, it makes no difference
hepsi anam bacım dır
all are my mother(s) and sister(s)
Hayatımda kitap ve hayvandan başka hiç birsey yok benim ne akraba ne eş ne dost
There is nothing in my life other than books and animals.
Neither relatives nor partner nor close friends (are in my life).
Dünya sana güzel The world is beautiful to you.
be o dunya keske bana güzel olsa keske
keşke = I wish
Oh that world, I wish it was beautiful to me, I wish.
sen de ha aşk güzeldir deme öyle
you too, ha, love is beautiful, don´t say it is like that.
|